Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.20–23
13 / 3756
Mahabharata · 1.1.20–23
Devanāgarī

आद्यं पुरुषम् ईशानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम् ।
ऋतम् एकाक्षरं ब्रह्म व्यक्ताव्यक्तं सनातनम् ॥
असच् च सच् चैव च यद् विश्वं सदसतः परम् ।
परावराणां स्रष्टारं पुराणं परम् अव्ययम् ॥
मङ्गल्यं मङ्गलं विष्णुं वरेण्यम् अनघं शुचिम् ।
नमस्कृत्य हृषीकेशं चराचरगुरुं हरिम् ॥
महर्षेः पूजितस्येह सर्वलोके महात्मनः ।
प्रवक्ष्यामि मतं कृत्स्नं व्यासस्यामिततेजसः ॥

Transliteration (IAST)

ādyaṃ puruṣam īśānaṃ puruhūtaṃ puruṣṭutam |
ṛtam ekākṣaraṃ brahma vyaktāvyaktaṃ sanātanam ||
asac ca sac caiva ca yad viśvaṃ sadasataḥ param |
parāvarāṇāṃ sraṣṭāraṃ purāṇaṃ param avyayam ||
maṅgalyaṃ maṅgalaṃ viṣṇuṃ vareṇyam anaghaṃ śucim |
namaskṛtya hṛṣīkeśaṃ carācaraguruṃ harim ||
maharṣeḥ pūjitasyeha sarvaloke mahātmanaḥ |
pravakṣyāmi mataṃ kṛtsnaṃ vyāsasyāmitatejasaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आद्यम्ādyamизначального; первого; предвечного
पुरुषम्puruṣamЛичность; Пурушу; Верховное Существо
ईशानम्īśānamВладыку; Повелителя
पुरुहूतम्puruhūtamмногопризываемого; к Кому взывают многие
पुरुष्टुतम्puruṣṭutamмногопрославляемого; воспеваемого многими
ऋतम्ṛtamИстину; истинного; саму праведную истину
एकाक्षरम्eka-akṣaramединого нетленного; единственного непреходящего; единый неизменный (слог)
ब्रह्मbrahmaБрахмана; Дух; Абсолют
व्यक्ताव्यक्तम्vyakta-avyaktamпроявленного и непроявленного
सनातनम्sanātanamвечного; предвечного
असत्asatнебытие; непроявленное
caи
सत्satбытие; проявленное; сущее
caи
एवevaименно
caи
यत्yatкоторый; что
विश्वम्viśvamвселенная; всё сущее
सदसतःsat-asataḥбытия и небытия
परम्paramвыше; запредельного
परावराणाम्para-avarāṇāmвысших и низших; великих и малых
स्रष्टारम्sraṣṭāramТворца; Создателя
पुराणम्purāṇamдревнего; изначального
परम्paramвысшего
अव्ययम्avyayamнеисчерпаемого; нетленного; неизменного
मङ्गल्यम्maṅgalyamблагодатного; источник блага; приносящего благо
मङ्गलम्maṅgalamсамо благо; благоприятного; благословенного
विष्णुम्viṣṇumВишну
वरेण्यम्vareṇyamдостойного поклонения; превосходного; избранного
अनघम्anaghamбезгрешного; беспорочного
शुचिम्śucimчистого; незапятнанного
नमस्कृत्यnamaskṛtyaпоклонившись; выразив почтение
हृषीकेशम्hṛṣīkeśamХришикешу (Владыку чувств)
चराचरगुरुम्cara-acara-gurumучителя/владыку всего движущегося и неподвижного
हरिम्harimХари
महर्षेःmahā-ṛṣeḥвеликого мудреца
पूजितस्यpūjitasyaпочитаемого; чтимого
इहihaздесь; в этом мире
सर्वलोकेsarva-lokeво всём мире; во всех мирах
महात्मनःmahā-ātmanaḥвеликого душою
प्रवक्ष्यामिpravakṣyāmiповедаю; изложу; возвещу
मतम्matamучение; мысль; воззрение
कृत्स्नम्kṛtsnamполностью; целиком; всё
व्यासस्यvyāsasyaВьясы
अमिततेजसःamita-tejasaḥбезмерно могущественного; чья сила и блеск неизмеримы
Translation

Поклонившись изначальной Личности, Владыке, к Которому многие взывают и Которого многие славят, — Истине, единому нетленному Духу, проявленному и непроявленному, предвечному; Тому, кто есть и небытие, и бытие, и сама эта вселенная, и кто запределен бытию и небытию; Творцу высших и низших, древнему, высшему, неисчерпаемому; благодатному, самому благу — Вишну, достойному поклонения, безгрешному, чистому, Хришикеше, владыке всего движущегося и неподвижного, Хари, — я полностью изложу учение Вьясы, великого мудреца безмерного могущества, чтимого здесь во всём мире.

Commentary

Это вступительная молитва (мангалачарана): прежде чем начать повествование, Сути склоняется перед Всевышним — и этим задаёт смысл всей «Махабхараты». Заметим главное: Абсолют здесь назван по имени и личностно. Он — «Личность» (puruṣa), «Владыка» (īśāna), «Творец» (sraṣṭā), и прямо назван Вишну, Хришикеша, Хари. Хотя в тех же строках Он именуется «Брахман», «Истина», «единый нетленный», это не безличное бесформенное начало: Брахман есть сияние и аспект Самой Личности Бога. В этом — суть верного понимания (адвая-гьяна, постигаемая в полноте как Бхагаван): Истина одна, но высшая Её ступень — не пустота, а Господь Хари. Он одновременно «проявленное и непроявленное», «бытие и небытие» — и при этом «запределен» (param) тому и другому: Господь и пронизывает мир, и бесконечно превосходит его. Имя «Хришикеша» (Владыка чувств) и «учитель всего живого» указывают на путь: истинное знание — это занять свои чувства служением Ему, что и есть бхакти. Так весь эпос с первых строк предстаёт как хари-катха — поклонение Вишну и повествование о Нём; и здесь же отвергается толкование, по которому «нетленный Брахман» был бы безличной пустотой, — это Сам личностный Господь Хари.

Version

6261450f151d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with