Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.91–92
56 / 3756
Mahabharata · 1.1.91–92
Devanāgarī

स भोगान् विविधान् भुञ्जन् रत्नानि विविधानि च ।
कथितो धृतराष्ट्रस्य विवर्णो हरिणः कृशः ॥
अन्वजानात् ततो द्यूतं धृतराष्ट्रः सुतप्रियः ।
तच् छ्रुत्वा वासुदेवस्य कोपः समभवन् महान् ॥

Transliteration (IAST)

sa bhogān vividhān bhuñjan ratnāni vividhāni ca |
kathito dhṛtarāṣṭrasya vivarṇo hariṇaḥ kṛśaḥ ||
anvajānāt tato dyūtaṃ dhṛtarāṣṭraḥ sutapriyaḥ |
tac chrutvā vāsudevasya kopaḥ samabhavan mahān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सःsaḥон (Дурьодхана)
भोगान् विविधान्bhogān vividhānразнообразные наслаждения
भुञ्जन्bhuñjanвкушая; наслаждаясь
रत्नानि विविधानिratnāni vividhāniразнообразные драгоценности
caи
कथितःkathitaḥописан; о нём сообщили
धृतराष्ट्रस्यdhṛtarāṣṭrasyaДхритараштре
विवर्णःvivarṇaḥпобледневший; утративший цвет лица
हरिणःhariṇaḥпожелтевший; болезненно-бледный
कृशःkṛśaḥисхудавший; осунувшийся
अन्वजानात्anvajānātдозволил; согласился; дал разрешение
ततःtataḥзатем; после того
द्यूतम्dyūtamигру в кости; азартную игру
धृतराष्ट्रःdhṛtarāṣṭraḥДхритараштра
सुतप्रियःsuta-priyaḥлюбящий сына; привязанный к сыну
तत्tatто; об этом
श्रुत्वाśrutvāуслышав
वासुदेवस्यvāsudevasyaВасудевы (Господа Кришны)
कोपःkopaḥгнев; негодование
समभवत्samabhavatвозник; поднялся
महान्mahānвеликий
Translation

Хотя он и вкушал разнообразные наслаждения и владел всякими драгоценностями, Дхритараштре сообщили о нём как о побледневшем, пожелтевшем и исхудавшем. Тогда Дхритараштра, слепо любящий сына, дозволил игру в кости; услышав об этом, великий гнев поднялся в Васудеве (Кришне).

Commentary

Несмотря на все наслаждения и богатства, Дурьодхана чахнет — бледный, пожелтевший, исхудавший, снедаемый завистью. Зависть — огонь, сжигающий того, кто её носит: мирские утехи не способны утолить сердце, больное матсарьей. У завистника нет покоя, даже когда у него есть всё, — «у несосредоточенного нет разума... откуда же счастье у неумиротворённого?» (Гита 2.66). Дхритараштра же, ослеплённый привязанностью к сыну (та же слепота, что откроет «Гиту» его словом «мои»), дозволяет роковую игру: чрезмерная привязанность к своему, наперекор дхарме, ведёт к гибели. И сказано: «великий гнев поднялся в Васудеве» — Господь не безучастен. Его «гнев» — это защищающая любовь к преданным (Драупади, Пандавам); Он непременно вступится за них. Так подготавливается вмешательство Господа.

Version

48806dee1377 · published Jun 14, 2026, 3:34:39 AM UTC

Page between verses with