Mahabharata · 1.1.94
॥
Devanāgarī
निरस्य विदुरं द्रोणं भीष्मं शारद्वतं कृपम् ।
विग्रहे तुमुले तस्मिन्न् अहन् क्षत्रं परस्परम् ॥
Transliteration (IAST)
nirasya viduraṃ droṇaṃ bhīṣmaṃ śāradvataṃ kṛpam |
vigrahe tumule tasminn ahan kṣatraṃ parasparam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
निरस्यnirasyaпренебрегши (увещеваниями); отвергнув; отбросив
विदुरम्viduramВидуру
द्रोणम्droṇamДрону
भीष्मम्bhīṣmamБхишму
शारद्वतं कृपम्śāradvataṃ kṛpamКрипу, сына Шарадвата
विग्रहेvigraheв распре; в битве; в раздоре
तुमुलेtumuleбурной; шумной
तस्मिन्tasminтой
अहन्ahanубили; истребили; сразили
क्षत्रम्kṣatramвоинство; кшатриев (сословие воинов)
परस्परम्parasparamдруг друга; взаимно
Translation
Пренебрегши [увещеваниями] Видуры, Дроны, Бхишмы и Крипы, сына Шарадвата, в той бурной распре воины истребили друг друга.
Commentary
Version
2a5bb656bfac · published Jun 14, 2026, 3:38:38 AM UTC
Page between verses with
Несмотря на мудрые увещевания Видуры, Бхишмы, Дроны и Крипы, воины, охваченные враждой, перебили друг друга. Когда добрый совет, укоренённый в дхарме (особенно совет Видуры — великого преданного), отвергается, неотвратимо приходит гибель. Взаимное истребление кшатриев — это и созревший плод адхармы, и средство, которым Господь облегчает землю. Внимать слову святых (садху-вакья) — путь спасения; отвергать его — путь самоуничтожения.