Mahabharata · 1.1.93
॥
Devanāgarī
नातिप्रीतमनाश् चासीद् विवादांश् चान्वमोदत ।
द्यूतादीन् अनयान् घोरान् प्रवृद्धांश् चाप्य् उपैक्षत ॥
Transliteration (IAST)
nātiprītamanāś cāsīd vivādāṃś cānvamodata |
dyūtādīn anayān ghorān pravṛddhāṃś cāpy upaikṣata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नातिप्रीतमनाःna-ati-prīta-manāḥне очень-то довольный в душе; с не вполне умиротворённым сердцем
चcaи
आसीत्āsītбыл
विवादान्vivādānраздоры; споры
चcaи
अन्वमोदतanvamodataпопускал; допускал; терпел (не препятствовал)
द्यूतादीन्dyūta-ādīnначинающиеся с игры в кости
अनयान्anayānбеззакония; несправедливости; дурные дела
घोरान्ghorānужасные; грозные
प्रवृद्धान्pravṛddhānразраставшиеся; всё возраставшие
च अपिca apiи также
उपैक्षतupaikṣataоставлял без вмешательства; взирал, не вмешиваясь; попускал до времени
Translation
Он (Кришна) был не очень-то доволен в душе, но всё же попускал эти раздоры; и разраставшиеся, ужасные беззакония, начавшиеся с игры в кости, до времени оставлял без вмешательства.
Commentary
Version
24630df62c24 · published Jun 14, 2026, 3:38:38 AM UTC
Page between verses with
Господь, хотя и недоволен, попускает раздорам и нарастающим злодеяниям, начавшимся с игры в кости, идти своим чередом. Здесь видно важное: Господь не безучастен — Он недоволен, — но даёт беззаконию вызреть, чтобы предначертанное возмездие (война) сняло с земли бремя нечестивых царей. Это часть замысла Его нисхождения: «для защиты праведных и погибели злодеев» (Гита 4.8). Его «невмешательство» — не слабость, а державное терпение: Он попускает свободную волю и созревание кармы, чтобы вмешаться в назначенный час ради Своих преданных.