Mahabharata · 1.1.83
॥
Devanāgarī
ततः प्रभृति लोके ऽस्मिन् पूज्यः सर्वधनुष्मताम् ।
आदित्य इव दुष्प्रेक्ष्यः समरेष्व् अपि चाभवत् ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ prabhṛti loke 'smin pūjyaḥ sarvadhanuṣmatām |
āditya iva duṣprekṣyaḥ samareṣv api cābhavat ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः प्रभृतिtataḥ prabhṛtiс тех пор; начиная с того времени
लोकेlokeв мире
अस्मिन्asminэтом
पूज्यःpūjyaḥпочитаем; достойный поклонения
सर्वधनुष्मताम्sarva-dhanuṣmatāmсреди всех лучников
आदित्यः इवādityaḥ ivaсловно солнце
दुष्प्रेक्ष्यःduṣprekṣyaḥна которого трудно взглянуть; неодолимый, ослепительный
समरेषुsamareṣuв битвах; в сражениях
अपि चapi caи; также
अभवत्abhavatстал; сделался
Translation
С тех пор в этом мире он стал почитаем среди всех лучников и в битвах неодолим, как солнце, на которое трудно взглянуть.
Commentary
Version
47ea9fbbc900 · published Jun 14, 2026, 3:31:13 AM UTC
Page between verses with
Арджуна становится первым среди лучников, в бою неодолимым и ослепительным, словно солнце. Но его непобедимость — это милость Господа к Своему преданному: тот, кому Кришна друг и кто примет Его своим колесничим, непобедим. Как сказано в завершение «Гиты»: «где Кришна, владыка йоги... там удача, победа и незыблемая нравственность» (Гита 18.78). Сила преданного — в Самом Господе.