Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.166–170
126 / 3756
Mahabharata · 1.1.166–170
Devanāgarī

वैन्यं महारथं वीरं सृञ्जयं जयतां वरम् ।
सुहोत्रं रन्तिदेवं च कक्षीवन्तं तथौशिजम् ॥
बाह्लीकं दमनं शैब्यं शर्यातिम् अजितं जितम् ।
विश्वामित्रम् अमित्रघ्नम् अम्बरीषं महाबलम् ॥
मरुत्तं मनुम् इक्ष्वाकुं गयं भरतम् एव च ।
रामं दाशरथिं चैव शशबिन्दुं भगीरथम् ॥
ययातिं शुभकर्माणं देवैर् यो याजितः स्वयम् ।
चैत्ययूपाङ्किता भूमिर् यस्येयं सवनाकरा ॥
इति राज्ञां चतुर्विंशन् नारदेन सुरर्षिणा ।
पुत्रशोकाभितप्ताय पुरा शैब्याय कीर्तिताः ॥

Transliteration (IAST)

vainyaṃ mahārathaṃ vīraṃ sṛñjayaṃ jayatāṃ varam |
suhotraṃ rantidevaṃ ca kakṣīvantaṃ tathauśijam ||
bāhlīkaṃ damanaṃ śaibyaṃ śaryātim ajitaṃ jitam |
viśvāmitram amitraghnam ambarīṣaṃ mahābalam ||
maruttaṃ manum ikṣvākuṃ gayaṃ bharatam eva ca |
rāmaṃ dāśarathiṃ caiva śaśabinduṃ bhagīratham ||
yayātiṃ śubhakarmāṇaṃ devair yo yājitaḥ svayam |
caityayūpāṅkitā bhūmir yasyeyaṃ savanākarā ||
iti rājñāṃ caturviṃśan nāradena surarṣiṇā |
putraśokābhitaptāya purā śaibyāya kīrtitāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैन्यम्vainyamВайнью (Притху, сына Вены)
महारथम् वीरम्mahā-rathaṃ vīramвеликого воина-героя
सृञ्जयम्sṛñjayamСринджаю
जयताम् वरम्jayatāṃ varamлучшего из побеждающих
सुहोत्रम्suhotramСухотру
रन्तिदेवम्rantidevamРантидеву
caи
कक्षीवन्तम्kakṣīvantamКакшивата
तथा औशिजम्tathā auśijamа также Аушиджу
बाह्लीकम्bāhlīkamБахлику
दमनम्damanamДаману
शैब्यम्śaibyamШайбью
शर्यातिम्śaryātimШарьяти
अजितम्ajitamАджиту
जितम्jitamДжиту
विश्वामित्रम्viśvāmitramВишвамитру
अमित्रघ्नम्amitra-ghnamсокрушителя врагов
अम्बरीषम्ambarīṣamАмбаришу
महाबलम्mahā-balamмогучего
मरुत्तम्maruttamМарутту
मनुम्manumМану
इक्ष्वाकुम्ikṣvākumИкшваку
गयम्gayamГаю
भरतम्bharatamБхарату
एव चeva caи
रामम् दाशरथिम्rāmaṃ dāśarathimРаму, сына Дашаратхи
च एवca evaи
शशबिन्दुम्śaśabindumШашабинду
भगीरथम्bhagīrathamБхагиратху
ययातिम्yayātimЯяти
शुभकर्माणम्śubha-karmāṇamблагодеятельного; чьи деяния благи
देवैःdevaiḥбогами
यःyaḥкоторый
याजितःyājitaḥбыл побуждён совершить жертвы; коему боги сами служили жрецами
स्वयम्svayamсам
चैत्ययूपाङ्किताcaitya-yūpa-aṅkitāусеянная жертвенными столбами и святилищами
भूमिःbhūmiḥземля
यस्य इयम्yasya iyamчья эта
सवनाकराsavana-ākarāрудник (обилие) жертвоприношений
इतिitiтак; вот
राज्ञाम् चतुर्विंशत्rājñāṃ caturviṃśatдвадцать четыре царя
नारदेन सुरर्षिणाnāradena surarṣiṇāНарадой, божественным мудрецом
पुत्रशोकाभितप्तायputra-śoka-abhitaptāyaсжигаемому горем по сыну
पुराpurāнекогда
शैब्यायśaibyāyaШайбье
कीर्तिताःkīrtitāḥперечислены; поведаны
Translation

Вайнья (Притху), великий воин-герой; Сринджая, лучший из побеждающих; Сухотра, Рантидева и Какшиват, а также Аушиджа; Бахлика, Дамана, Шайбья, Шарьяти, Аджита, Джита; Вишвамитра, сокрушитель врагов, могучий Амбариша; Марутта, Ману, Икшваку, Гая и Бхарата; Рама, сын Дашаратхи, Шашабинду, Бхагиратха; Яяти, чьи деяния благи, которому сами боги служили жрецами на жертвах и чья земля была усеяна жертвенными столбами, обильная жертвоприношениями, — вот двадцать четыре царя, что некогда были перечислены божественным мудрецом Нарадой Шайбье, сжигаемому горем по сыну.

Commentary

Санджая повторяет Дхритараштре древнее утешение, некогда данное Нарадой скорбящему царю Шайбье: длинный список величайших государей прошлого — Притху, Рантидевы, Ману, Икшваку, Бхараты, даже Рамы, сына Дашаратхи (лилы Господа в облике праведного царя), — всех, кто блистал доблестью, праведностью и жертвоприношениями. И все они ушли. Лекарство от скорби — памятование о бренности: если ушли даже эти, то печаль о потере неуместна. С точки зрения традиции, отсюда лишь один верный вывод: мирское величие, слава и даже благочестивые заслуги преходящи; непреходяще одно — преданное служение Господу. Перечисление прошлых царей Шайбье в точности повторяет замысел Санджаи с Дхритараштрой — мягко повернуть скорбящего от привязанности к высшему размышлению.

Version

ebab875d202c · published Jun 14, 2026, 4:15:35 AM UTC

Page between verses with