Mahabharata · 1.1.153
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं द्रोणपुत्रादिभिस् तैर् ।
हतान् पाञ्चालान् द्रौपदेयांश् च सुप्तान् ।
कृतं बीभत्सम् अयशस्यं च कर्म ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ droṇaputrādibhis tair |
hatān pāñcālān draupadeyāṃś ca suptān |
kṛtaṃ bībhatsam ayaśasyaṃ ca karma |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
द्रोणपुत्रादिभिः तैःdroṇa-putra-ādibhiḥ taiḥтеми — сыном Дроны (Ашваттхамой) и прочими
हतान्hatānубитых
पाञ्चालान्pāñcālānпанчалов
द्रौपदेयान्draupadeyānсыновей Драупади
चcaи
सुप्तान्suptānспящих
कृतम्kṛtamсовершённое
बीभत्सम्bībhatsamотвратительное; ужасающее
अयशस्यम्ayaśasyamбесславное; позорное
कर्मkarmaдеяние
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что теми — сыном Дроны (Ашваттхамой) и прочими — были перебиты спящие панчалы и сыновья Драупади, и совершено отвратительное, бесславное деяние, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
351bd9590a2b · published Jun 14, 2026, 4:09:25 AM UTC
Page between verses with
Ашваттхама с сообщниками ночью вырезают спящих — панчалов и юных сыновей Драупади. Это — дно адхармы: убийство беззащитных, спящих, не способных защититься. Само сказание называет это «отвратительным и бесславным» (bībhatsam ayaśasyam). Тот, кто отрёкся от дхармы, теряет всякую человечность; зло, не встретившее преграды, доходит до предела. И эта чёрная резня навлекает на Ашваттхаму проклятие Господа.