Mahabharata · 1.1.110
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं त्रिदिवस्थं धनंजयं ।
शक्रात् साक्षाद् दिव्यम् अस्त्रं यथावत् ।
अधीयानं शंसितं सत्यसंधं ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ tridivasthaṃ dhanaṃjayaṃ |
śakrāt sākṣād divyam astraṃ yathāvat |
adhīyānaṃ śaṃsitaṃ satyasaṃdhaṃ |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
त्रिदिवस्थम्tridiva-sthamпребывающего на небесах (в трёх небесах)
धनंजयम्dhanaṃjayamДхананджаю (Арджуну)
शक्रात्śakrātот Шакры (Индры)
साक्षात्sākṣātнепосредственно; воочию
दिव्यम् अस्त्रम्divyam astramбожественное оружие
यथावत्yathāvatкак должно; в точности
अधीयानम्adhīyānamизучающего; усвоившего
शंसितम्śaṃsitamвосхваляемого; прославленного
सत्यसंधम्satya-saṃdhamверного своему слову (обету)
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; у меня нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что Дхананджая (Арджуна), пребывая на небесах, как должно изучил божественное оружие непосредственно у Шакры (Индры) — он, прославленный и верный своему слову, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
e6d25c548155 · published Jun 14, 2026, 3:46:42 AM UTC
Page between verses with
Арджуна, поднявшись в небесные обители, обретает божественное оружие из рук Самого Индры — преданного Господа чтят и в высших мирах. Он назван «верным своему слову» (сатья-самдха): неколебимая правдивость — украшение преданного. Все эти приготовления совершаются по милости Господа, исподволь снаряжающего Своего преданного к битве за дхарму. Дхритараштра же, слыша о подвигах, возможных лишь по благоволению свыше, всё яснее сознаёт безнадёжность дела своих сыновей.