Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.36–38
19 / 3756
Mahabharata · 1.1.36–38
Devanāgarī

यद् इदं दृश्यते किं चिद् भूतं स्थावरजङ्गमम् ।
पुनः संक्षिप्यते सर्वं जगत् प्राप्ते युगक्षये ॥
यथर्ताव् ऋतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्यये ।
दृश्यन्ते तानि तान्य् एव तथा भावा युगादिषु ॥
एवम् एतद् अनाद्यन्तं भूतसंहारकारकम् ।
अनादिनिधनं लोके चक्रं संपरिवर्तते ॥

Transliteration (IAST)

yad idaṃ dṛśyate kiṃ cid bhūtaṃ sthāvarajaṅgamam |
punaḥ saṃkṣipyate sarvaṃ jagat prāpte yugakṣaye ||
yathartāv ṛtuliṅgāni nānārūpāṇi paryaye |
dṛśyante tāni tāny eva tathā bhāvā yugādiṣu ||
evam etad anādyantaṃ bhūtasaṃhārakārakam |
anādinidhanaṃ loke cakraṃ saṃparivartate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यत्yatчто; которое
इदम्idamэто
दृश्यतेdṛśyateвидится; наблюдается
किं चित्kiṃ citчто-либо; какое бы ни
भूतम्bhūtamсущество; сущее
स्थावरजङ्गमम्sthāvara-jaṅgamamнеподвижное и движущееся; недвижимое и одушевлённое
पुनःpunaḥвновь; снова
संक्षिप्यतेsaṃkṣipyateсвёртывается; поглощается; вбирается обратно
सर्वम्sarvamвсё
जगत्jagatмир; вселенная
प्राप्तेprāpteкогда наступает; по достижении
युगक्षयेyuga-kṣayeпри конце века; при гибели юги
यथाyathāкак; подобно тому как
ऋतौṛtauв свой сезон; во время года
ऋतुलिङ्गानिṛtu-liṅgāniпризнаки времён года; приметы сезонов
नानारूपाणिnānā-rūpāṇiразнообразные по виду; многоразличные обличья
पर्ययेparyayeв круговороте; при смене; в чередовании
दृश्यन्तेdṛśyanteвидятся; появляются
तानि तानि एवtāni tāni evaте же самые; всё те же
तथाtathāтак; подобным образом
भावाःbhāvāḥсостояния (бытия); явления; сущности
युगादिषुyuga-ādiṣuв начале каждой юги; при начале веков
एवम्evamтак; таким образом
एतत्etatэто
अनाद्यन्तम्anādi-antamбезначальное и бесконечное
भूतसंहारकारकम्bhūta-saṃhāra-kārakamвершащее уничтожение существ; несущее свёртывание сущего (и его новое возникновение)
अनादिनिधनम्anādi-nidhanamбез начала и без конца; не имеющее ни рождения, ни гибели
लोकेlokeв мире
चक्रम्cakramколесо; круг
संपरिवर्ततेsaṃparivartateвращается; непрестанно кружится
Translation

Всё, что ни видится здесь, — всякое существо, неподвижное и движущееся, — вновь поглощается, когда приходит конец века. Как в круговороте времён в свой срок снова являются разнообразные приметы каждого сезона, так и в начале каждой юги возвращаются те же самые состояния бытия. Так это безначальное и бесконечное колесо, вершащее уничтожение и новое возникновение существ, не имеющее ни начала, ни конца, непрестанно вращается в мире.

Commentary

Здесь описан круговорот материального бытия: при конце каждого века всё творение свёртывается, а с началом нового — вновь разворачивается, словно приметы времён года, что возвращаются в свой срок. Это «колесо» (cakra) — образ сансары в космическом масштабе: оно безначально и кружится непрестанно. Но традиция напоминает: само колесо не самодвижуще. В «Бхагавад-гите» (9.10) Господь говорит: «под Моим надзором пракрити производит всё движущееся и неподвижное». Значит, этим круговоротом правит Всевышний, оставаясь Сам за его пределами. Душа, вовлечённая в колесо, странствует из жизни в жизнь; и цель «Махабхараты» как хари-катхи — не воспеть круговорот, а указать выход из него через преданность Господу, который вечен и неподвластен времени. Так описание циклов мира оборачивается не безысходностью, а призывом искать нетленное за пределами колеса.

Version

9afe35d7b967 · published Jun 14, 2026, 2:48:34 AM UTC

Page between verses with