Mahabharata · 1.1.191
॥
Devanāgarī
अत्रोपनिषदं पुण्यां कृष्णद्वैपायनो ऽब्रवीत् ।
भारताध्ययनात् पुण्याद् अपि पादम् अधीयतः ।
श्रद्दधानस्य पूयन्ते सर्वपापान्य् अशेषतः ॥
Transliteration (IAST)
atropaniṣadaṃ puṇyāṃ kṛṣṇadvaipāyano 'bravīt |
bhāratādhyayanāt puṇyād api pādam adhīyataḥ |
śraddadhānasya pūyante sarvapāpāny aśeṣataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अत्रatraздесь; по этому поводу
उपनिषदम् पुण्याम्upaniṣadaṃ puṇyāmсвятую сокровенную истину (упанишаду)
कृष्णद्वैपायनःkṛṣṇa-dvaipāyanaḥКришна-Двайпаяна (Вьяса)
अब्रवीत्abravītизрёк
भारताध्ययनात्bhārata-adhyayanātот изучения «Бхараты»
पुण्यात्puṇyātблагого; святого
अपिapiдаже
पादम्pādamчетверть (одну стопу); малую часть
अधीयतःadhīyataḥизучающего
श्रद्दधानस्यśraddadhānasyaисполненного веры; верующего
पूयन्तेpūyanteочищаются
सर्वपापानिsarva-pāpāniвсе грехи
अशेषतःaśeṣataḥбез остатка; полностью
Translation
По этому поводу Кришна-Двайпаяна (Вьяса) изрёк святую сокровенную истину: от благого изучения «Бхараты» — даже у того, кто изучает лишь четверть её, но с верою, — все грехи очищаются без остатка.
Commentary
Version
6a469e25e90b · published Jun 14, 2026, 4:26:16 AM UTC
Page between verses with
Глава завершается «упанишадой» Вьясы — обещанием плода (пхала-шрути): кто изучает «Махабхарату» хотя бы частью, но с верою, очищается от всех грехов без остатка. Почему? Потому что «Махабхарата» — это хари-катха, повествование о Господе; слушание и изучение её есть шравана, основа преданности, а оно очищает сердце. Особо отмечено главное условие — вера (śraddhā): без неё нет входа в духовную жизнь, ибо, как сказано в «Гите» (9.3), лишённые веры не достигают Господа. Так уже вступительная глава возвещает суть всего эпоса: это не просто сказание о войне, а очищающее слово о Всевышнем, и приступать к нему должно с верою и преданностью.