Mahabharata · 1.1.190
॥
Devanāgarī
अतीतानागता भावा ये च वर्तन्ति सांप्रतम् ।
तान् कालनिर्मितान् बुद्ध्वा न संज्ञां हातुम् अर्हसि ॥
Transliteration (IAST)
atītānāgatā bhāvā ye ca vartanti sāṃpratam |
tān kālanirmitān buddhvā na saṃjñāṃ hātum arhasi ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अतीतानागताःatīta-anāgatāḥпрошлые и будущие
भावाःbhāvāḥсостояния; явления
ये चye caи те, которые
वर्तन्तिvartantiсуществуют; есть
सांप्रतम्sāmpratamныне; в настоящем
तान्tānих
कालनिर्मितान्kāla-nirmitānсозданные временем; сотворённые временем
बुद्ध्वाbuddhvāпостигнув; осознав
नnaне
संज्ञाम्saṃjñāmсознание; самообладание
हातुम् अर्हसिhātum arhasiтебе следует терять
Translation
«Постигнув, что прошлые, будущие и нынешние состояния созданы временем, не подобает тебе терять самообладание.»
Commentary
Version
085d950f56f3 · published Jun 14, 2026, 4:26:16 AM UTC
Page between verses with
Санджая подводит итог: всё — прошлое, настоящее и будущее — творится временем, то есть совершается по высшему закону Господа; осознав это, мудрый не теряет самообладания (saṃjñā) даже среди тяжких утрат. Истинная стойкость рождается из знания: видя за чередой событий руку Всевышнего, душа обретает покой и не поддаётся помрачению. Это прямая противоположность участи Дхритараштры, который, не имея такого ви́дения и опоры в Господе, впадал в беспамятство от горя. Знание о господстве Господа над временем — вот лекарство от скорби.