Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.25–26
15 / 3756
Mahabharata · 1.1.25–26
Devanāgarī

इदं तु त्रिषु लोकेषु महज् ज्ञानं प्रतिष्ठितम् ।
विस्तरैश् च समासैश् च धार्यते यद् द्विजातिभिः ॥
अलंकृतं शुभैः शब्दैः समयैर् दिव्यमानुषैः ।
छन्दोवृत्तैश् च विविधैर् अन्वितं विदुषां प्रियम् ॥

Transliteration (IAST)

idaṃ tu triṣu lokeṣu mahaj jñānaṃ pratiṣṭhitam |
vistaraiś ca samāsaiś ca dhāryate yad dvijātibhiḥ ||
alaṃkṛtaṃ śubhaiḥ śabdaiḥ samayair divyamānuṣaiḥ |
chandovṛttaiś ca vividhair anvitaṃ viduṣāṃ priyam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इदम्idamэто
तुtuже; а
त्रिषुtriṣuв трёх
लोकेषुlokeṣuмирах
महत्mahatвеликое
ज्ञानम्jñānamзнание
प्रतिष्ठितम्pratiṣṭhitamутверждено; укоренено; прочно установлено
विस्तरैःvistaraiḥв развёрнутом виде; подробными изложениями
caи
समासैःsamāsaiḥв кратком виде; сжатыми изложениями
caи
धार्यतेdhāryateхранится; удерживается (в памяти); изучается
यत्yatкоторое
द्विजातिभिःdvijātibhiḥдваждырождёнными (брахманами)
अलंकृतम्alaṃkṛtamукрашенное
शुभैःśubhaiḥпрекрасными; благими
शब्दैःśabdaiḥсловами; речениями
समयैःsamayaiḥустановлениями; понятиями; речевыми оборотами
दिव्यमानुषैःdivya-mānuṣaiḥбожественными и человеческими
छन्दोवृत्तैःchando-vṛttaiḥстихотворными размерами; метрами
caи
विविधैःvividhaiḥразнообразными; многоразличными
अन्वितम्anvitamнаделённое; снабжённое; сопровождаемое
विदुषाम्viduṣāmучёным; мудрым; сведущим
प्रियम्priyamдорогое; милое
Translation

А это великое знание прочно утвердилось в трёх мирах; и в развёрнутом, и в кратком изложении хранят его дваждырождённые. Украшенное прекрасными словами, божественными и человеческими речениями, наделённое разнообразными стихотворными размерами, оно дорого учёным.

Commentary

«Махабхарата» названа «великим знанием» (mahaj jñānam), утвердившимся во всех трёх мирах и бережно хранимым брахманами — и в подробном, и в сжатом виде. Это указывает на её надмирную природу: истина не привязана к одному пересказу или объёму. Она «украшена прекрасными словами» и размерами, но красота слога — не самоцель, а одеяние смысла, делающее священное знание привлекательным для сердца. И она «дорога учёным» (viduṣāṃ priyam): люди, наделённые различением, дорожат ею не за внешнее, а за то, что она ведёт к Господу. Знание (jñāna) здесь — не сухое умозрение и не безличное созерцание, а ведение, увенчиваемое преданностью; именно поэтому оно «великое».

Version

d9a564fcae8b · published Jun 14, 2026, 2:40:57 AM UTC

Page between verses with