Mahabharata · 1.1.143
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं द्रोणम् आचार्यम् एकं ।
धृष्टद्युम्नेनाभ्यतिक्रम्य धर्मम् ।
रथोपस्थे प्रायगतं विशस्तं ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ droṇam ācāryam ekaṃ |
dhṛṣṭadyumnenābhyatikramya dharmam |
rathopasthe prāyagataṃ viśastaṃ |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
द्रोणम् आचार्यम्droṇam ācāryamнаставника Дрону
एकम्ekamодного; в одиночестве
धृष्टद्युम्नेनdhṛṣṭadyumnenaДхриштадьюмной
अभ्यतिक्रम्यabhyatikramyaпреступив; нарушив
धर्मम्dharmamдхарму (закон чести)
रथोपस्थेratha-upastheна сиденье колесницы
प्रायगतम्prāya-gatamпогрузившегося в йогу (отрешённого, сложившего оружие)
विशस्तम्viśastamубитого; сражённого
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что наставника Дрону, в одиночестве сложившего оружие и погрузившегося в йогу на сиденье колесницы, Дхриштадьюмна, преступив дхарму, убил, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
29be6a7e6858 · published Jun 14, 2026, 4:03:27 AM UTC
Page between verses with
Дрона, сложив оружие и предавшись йоге, оставляет тело сам, и тогда Дхриштадьюмна сражает его. Война несёт с собою и горькие, тёмные деяния, преступающие честь, — таков уж её плод. Но и это совершается в русле высшего замысла: Господь попускает падение тех, кто, при всём величии, встал на сторону адхармы. Урок суров: связав свою судьбу с неправедным делом, даже праведный наставник разделяет его участь. Лишь прибежище у Господа, а не у земных привязанностей, хранит душу.