Mahabharata · 1.1.210
॥
Devanāgarī
तपो न कल्को ऽध्ययनं न कल्कः ।
स्वाभाविको वेदविधिर् न कल्कः ।
प्रसह्य वित्ताहरणं न कल्कस् ।
तान्य् एव भावोपहतानि कल्कः ॥
Transliteration (IAST)
tapo na kalko 'dhyayanaṃ na kalkaḥ |
svābhāviko vedavidhir na kalkaḥ |
prasahya vittāharaṇaṃ na kalkas |
tāny eva bhāvopahatāni kalkaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तपःtapaḥподвижничество, аскеза
न कल्कःna kalkaḥне скверна; не порок
अध्ययनम्adhyayanamизучение (писаний)
न कल्कःna kalkaḥне скверна
स्वाभाविकः वेदविधिःsvābhāvikaḥ veda-vidhiḥестественное (предписанное) ведическое деяние
न कल्कःna kalkaḥне скверна
प्रसह्यprasahyaсилою; настойчиво
वित्ताहरणम्vitta-āharaṇamдобывание богатства (даже силою — напр. кшатрием в бою)
न कल्कःna kalkaḥне скверна
तानि एवtāni evaименно они (эти самые действия)
भावोपहतानिbhāva-upahatāniосквернённые (дурным) намерением
कल्कःkalkaḥскверна; порок
Translation
Подвижничество — не скверна, изучение [Вед] — не скверна; естественное ведическое деяние — не скверна, и добывание богатства даже силою [по долгу] — не скверна; но эти же самые действия, осквернённые [дурным] намерением, становятся скверной.
Commentary
Version
8ff584c96a4c · published Jun 14, 2026, 4:34:52 AM UTC
Page between verses with
Завершающий стих главы открывает глубокую истину о природе греха: ни аскеза, ни изучение писаний, ни предписанные обязанности, ни даже добывание средств силою (как у кшатрия в праведном бою) не являются скверной сами по себе — скверной (kalka) их делает дурное намерение (bhāva). Не само действие, а умонастроение, стоящее за ним, определяет его чистоту или нечистоту. Это перекликается с учением «Бхагавад-гиты»: важно не только что́ делается, но в каком духе и ради кого. Деяние, совершённое в духе служения Господу, без корысти и злобы, чисто; то же деяние, движимое вожделением, гневом или жадностью, оскверняет. Так глава завершается ключом ко всему эпосу и к «Гите»: очищай не только поступки, но прежде всего — сердце и намерение, посвящая всё Господу.