Mahabharata · 1.1.90
॥
Devanāgarī
यत्रावहसितश् चासीत् प्रस्कन्दन्न् इव संभ्रमात् ।
प्रत्यक्षं वासुदेवस्य भीमेनानभिजातवत् ॥
Transliteration (IAST)
yatrāvahasitaś cāsīt praskandann iva saṃbhramāt |
pratyakṣaṃ vāsudevasya bhīmenānabhijātavat ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यत्रyatraгде (в том дворце)
अवहसितःavahasitaḥосмеян; поднят на смех
चcaи
आसीत्āsītбыл; оказался
प्रस्कन्दन् इवpraskandan ivaсловно оступаясь; будто спотыкаясь/падая
संभ्रमात्saṃbhramātот замешательства; в смятении
प्रत्यक्षम्pratyakṣamна виду; в присутствии; прямо перед
वासुदेवस्यvāsudevasyaВасудевы (Господа Кришны)
भीमेनbhīmenaБхимой
अनभिजातवत्anabhijāta-vatсловно низкорождённый; как простолюдин (недостойно)
Translation
Там он был осмеян, когда, оступившись в смятении, словно простолюдин, попал впросак на глазах у Васудевы и был поднят на смех Бхимой.
Commentary
Version
20b342ae7a7c · published Jun 14, 2026, 3:34:39 AM UTC
Page between verses with
В дивном дворце Майи Дурьодхана, обманутый его иллюзиями (приняв хрусталь за воду, а воду — за пол), оступился и был осмеян — в присутствии Самого Кришны. Завистник, ослеплённый гордыней, не способен видеть вещи такими, как они есть: иллюзия (майя) сбивает с толку именно надменных. Его позор перед Васудевой предвещает участь всех, кто противится Господу: вражда с Ним кончается унижением. Здесь — поворот, на котором зависть Дурьодханы твердеет во вражду; и совершается это перед очами Господа, что незримо направляет ход событий.