Mahabharata · 1.1.112
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं घोषयात्रागतानां ।
बन्धं गन्धर्वैर् मोक्षणं चार्जुनेन ।
स्वेषां सुतानां कर्णबुद्धौ रतानां ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ ghoṣayātrāgatānāṃ |
bandhaṃ gandharvair mokṣaṇaṃ cārjunena |
sveṣāṃ sutānāṃ karṇabuddhau ratānāṃ |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
घोषयात्रागतानाम्ghoṣa-yātrā-gatānāmотправившихся в поход к пастбищам (гхоша-ятра)
बन्धम्bandhamпленение; связывание
गन्धर्वैःgandharvaiḥгандхарвами
मोक्षणम्mokṣaṇamосвобождение
चcaи
अर्जुनेनarjunenaАрджуной
स्वेषां सुतानाम्sveṣāṃ sutānāmмоих собственных сыновей
कर्णबुद्धौ रतानाम्karṇa-buddhau ratānāmприверженных совету Карны
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что мои сыновья, приверженные совету Карны, отправившись в поход к пастбищам (гхоша-ятру), были пленены гандхарвами и освобождены Арджуной, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
96402ffb75c9 · published Jun 14, 2026, 3:49:41 AM UTC
Page between verses with
Дурьодхана, пленённый гандхарвами, спасён не кем иным, как Арджуной — тем самым, кого он ненавидит. В этом — величие преданного: он великодушно выручает даже своих врагов в беде, не помня зла. Так являет себя благородство, рождённое преданностью; и тем нагляднее низость завистника, которому добром платят за вражду. Дхритараштра видит, что даже спасение его сыновей — в руках Пандавов.