Mahabharata · 1.1.161
॥
Devanāgarī
संजयैवंगते प्राणांस् त्यक्तुम् इच्छामि माचिरम् ।
स्तोकं ह्य् अपि न पश्यामि फलं जीवितधारणे ॥
Transliteration (IAST)
saṃjayaivaṃgate prāṇāṃs tyaktum icchāmi māciram |
stokaṃ hy api na paśyāmi phalaṃ jīvitadhāraṇe ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संजयsaṃjayaо Санджая
एवंगतेevaṃ-gateкогда дело обстоит так; при таком положении
प्राणान्prāṇānжизнь; дыхание жизни
त्यक्तुम्tyaktumоставить; покинуть
इच्छामिicchāmiжелаю; хочу
माचिरम्mā ciramбез промедления; немедля
स्तोकम्stokamмалейшего; ничтожного
हिhiведь
अपिapiдаже
न पश्यामिna paśyāmiне вижу
फलम्phalamплода; пользы; смысла
जीवितधारणेjīvita-dhāraṇeв продлении жизни; в том, чтобы цепляться за жизнь
Translation
«О Санджая, при таком положении я хочу без промедления оставить жизнь, ибо не вижу ни малейшего смысла в том, чтобы продолжать жить.»
Commentary
Version
976509e94992 · published Jun 14, 2026, 4:12:52 AM UTC
Page between verses with
Потеряв сыновей, Дхритараштра не видит более смысла в жизни и желает умереть. Это — горький итог существования, целиком построенного на привязанности к своему: когда её предмет исчезает, жизнь кажется пустой. Здесь обнажается разница умонастроений: тот, для кого смыслом были лишь бренные узы, остаётся ни с чем; преданный же видит смысл жизни в служении Господу, который не умирает, и потому никакая утрата не лишает его опоры и цели.