Mahabharata · 1.1.75
॥
Devanāgarī
स्वागतं सर्वथा दिष्ट्या पाण्डोः पश्याम संततिम् ।
उच्यतां स्वागतम् इति वाचो ऽश्रूयन्त सर्वशः ॥
Transliteration (IAST)
svāgataṃ sarvathā diṣṭyā pāṇḍoḥ paśyāma saṃtatim |
ucyatāṃ svāgatam iti vāco 'śrūyanta sarvaśaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स्वागतम्svāgatamдобро пожаловать; приветствие
सर्वथाsarvathāвсячески; во всех отношениях
दिष्ट्याdiṣṭyāпо счастью; к счастью (хвала судьбе)
पाण्डोःpāṇḍoḥПанду
पश्यामpaśyāmaда увидим; мы видим
संततिम्saṃtatimпотомство; род
उच्यताम्ucyatāmда будет сказано
स्वागतम्svāgatam«добро пожаловать»
इतिitiтак
वाचःvācaḥречи; слова
अश्रूयन्तaśrūyantaслышались; раздавались
सर्वशःsarvaśaḥповсюду; со всех сторон
Translation
«Добро пожаловать! По счастью мы воочию видим потомство Панду! Да будет сказано им: добро пожаловать!» — такие речи слышались повсюду.
Commentary
Version
b5d4c357022d · published Jun 14, 2026, 3:27:59 AM UTC
Page between verses with
Чистые сердцем встречают Пандавов с радостью, называя их приход счастьем (diṣṭyā). Появление преданных Господа — благо для всех: святые и добродетельные ликуют, тогда как завистливые со временем воспротивятся им. Приветить преданных Господа — само по себе удача и заслуга, ибо вместе с ними в дом входит дхарма.