Mahabharata · 1.1.12
॥
Devanāgarī
दिदृक्षुर् आगतस् तस्मात् समीपं भवताम् इह ।
आयुष्मन्तः सर्व एव ब्रह्मभूता हि मे मताः ॥
Transliteration (IAST)
didṛkṣur āgatas tasmāt samīpaṃ bhavatām iha |
āyuṣmantaḥ sarva eva brahmabhūtā hi me matāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दिदृक्षुःdidṛkṣuḥжелая увидеть; движимый желанием встретиться; стремящийся узреть
आगतःāgataḥпришёл; прибывший
तस्मात्tasmātоттуда; поэтому
समीपम्samīpamв присутствие; близ; к
भवताम्bhavatāmвас (почтительно); ваше
इहihaсюда; здесь
आयुष्मन्तःāyuṣmantaḥо долгоживущие!; о наделённые долгой жизнью
सर्वेsarveвсе
एवevaименно; все до одного
ब्रह्मभूताःbrahma-bhūtāḥутвердившиеся в духе; достигшие духовного уровня (брахма-бхута); чистые душою, святые
हिhiведь; поистине
मेmeмною; для меня
मताःmatāḥпочитаемы; считаются; признаны
Translation
«Желая увидеть вас, я пришёл оттуда сюда, в ваше присутствие. О долгоживущие, всех вас, поистине, я почитаю утвердившимися в духе (брахма-бхута).»
Commentary
Version
3b3eff8da0f9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Сути выражает почтение собравшимся мудрецам, называя их «брахма-бхута» — утвердившимися в духе. Важно понять это слово верно. В «Бхагавад-гите» (18.54) Господь говорит, что состояние брахма-бхуты — это не безличное растворение и не конечная цель, а порог: достигший его свободен от скорби и вожделения, исполнен радости, равно взирает на всех — и именно тогда обретает чистую преданность Господу (пара-бхакти). Поэтому, называя мудрецов брахма-бхута, Сути прославляет их как чистых, духовно утвердившихся преданных, а вовсе не как слившихся с безличным Брахманом. При этом отвергается толкование, по которому индивидуальная душа теряет свою личность; «утвердиться в духе» означает очиститься от материальных самоотождествлений и встать на путь любовного служения Всевышнему.