Mahabharata · 1.2.2
॥
Devanāgarī
शुश्रूषा यदि वो विप्रा ब्रुवतश् च कथाः शुभाः ।
समन्तपञ्चकाख्यं च श्रोतुम् अर्हथ सत्तमाः ॥
Transliteration (IAST)
śuśrūṣā yadi vo viprā bruvataś ca kathāḥ śubhāḥ |
samantapañcakākhyaṃ ca śrotum arhatha sattamāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शुश्रूषाśuśrūṣāжелание слушать; внимательность
यदिyadiесли
वःvaḥу вас
विप्राःviprāḥо брахманы
ब्रुवतःbruvataḥговорящего (меня)
चcaи
कथाः शुभाःkathāḥ śubhāḥблагие повествования
समन्तपञ्चकाख्यम्samantapañcaka-ākhyamсказание, именуемое «Самантапанчака»
चcaи
श्रोतुम् अर्हथśrotum arhathaвам следует услышать
सत्तमाःsattamāḥо наидостойнейшие
Translation
«Если есть у вас желание слушать, о брахманы, то, пока я повествую благие сказания, вам подобает услышать и предание, именуемое „Самантапанчака“, о наидостойнейшие.»
Commentary
Version
a1554ca30429 · published Jun 14, 2026, 4:43:17 AM UTC
Page between verses with
Сути откликается на просьбу, отмечая главное условие — «желание слушать» (śuśrūṣā). Шушруша — это не простое любопытство, а почтительная, внимательная готовность принять слово; в традиции она же означает и служение, ибо слушание о Господе есть род служения Ему. Лишь тому, в ком есть такая жажда, открывается благое повествование. Так подчёркнут вечный закон передачи священного знания: оно нисходит к тому, кто смиренно и жадно его желает.