Mahabharata
Парва-санграха (Обзор книг) · Verse 1.2.2
153 / 3756
Mahabharata · 1.2.2
Devanāgarī

शुश्रूषा यदि वो विप्रा ब्रुवतश् च कथाः शुभाः ।
समन्तपञ्चकाख्यं च श्रोतुम् अर्हथ सत्तमाः ॥

Transliteration (IAST)

śuśrūṣā yadi vo viprā bruvataś ca kathāḥ śubhāḥ |
samantapañcakākhyaṃ ca śrotum arhatha sattamāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शुश्रूषाśuśrūṣāжелание слушать; внимательность
यदिyadiесли
वःvaḥу вас
विप्राःviprāḥо брахманы
ब्रुवतःbruvataḥговорящего (меня)
caи
कथाः शुभाःkathāḥ śubhāḥблагие повествования
समन्तपञ्चकाख्यम्samantapañcaka-ākhyamсказание, именуемое «Самантапанчака»
caи
श्रोतुम् अर्हथśrotum arhathaвам следует услышать
सत्तमाःsattamāḥо наидостойнейшие
Translation

«Если есть у вас желание слушать, о брахманы, то, пока я повествую благие сказания, вам подобает услышать и предание, именуемое „Самантапанчака“, о наидостойнейшие.»

Commentary

Сути откликается на просьбу, отмечая главное условие — «желание слушать» (śuśrūṣā). Шушруша — это не простое любопытство, а почтительная, внимательная готовность принять слово; в традиции она же означает и служение, ибо слушание о Господе есть род служения Ему. Лишь тому, в ком есть такая жажда, открывается благое повествование. Так подчёркнут вечный закон передачи священного знания: оно нисходит к тому, кто смиренно и жадно его желает.

Version

a1554ca30429 · published Jun 14, 2026, 4:43:17 AM UTC

Page between verses with