लोमहर्षणपुत्र उग्रश्रवाः सूतः पौराणिको नैमिषारण्ये शौनकस्य कुलपतेर् द्वादशवार्षिके सत्रे ऋषीन् अभ्यागतान् उपतस्थे
पौराणिकः पुराणे कृतश्रमः स तान् कृताञ्जलिर् उवाच
किं भवन्तः श्रोतुम् इच्छन्ति
किम् अहं ब्रुवाणीति
तम् ऋषय ऊचुः
परमं लोमहर्षणे प्रक्ष्यामस् त्वां वक्ष्यसि च नः शुश्रूषतां कथायोगम्
तद् भगवांस् तु तावच् छौनको ऽग्निशरणम् अध्यास्ते
यो ऽसौ दिव्याः कथा वेद देवतासुरसंकथाः ॥
मनुष्योरगगन्धर्वकथा वेद च सर्वशः ॥
स चाप्य् अस्मिन् मखे सौते विद्वान् कुलपतिर् द्विजः ॥
दक्षो धृतव्रतो धीमाञ् शास्त्रे चारण्यके गुरुः ॥
सत्यवादी शमपरस् तपस्वी नियतव्रतः ॥
सर्वेषाम् एव नो मान्यः स तावत् प्रतिपाल्यताम् ॥
तस्मिन्न् अध्यासति गुराव् आसनं परमार्चितम् ॥
ततो वक्ष्यसि यत् त्वां स प्रक्ष्यति द्विजसत्तमः ॥
lomaharṣaṇaputra ugraśravāḥ sūtaḥ paurāṇiko naimiṣāraṇye śaunakasya kulapater dvādaśavārṣike satre ṛṣīn abhyāgatān upatasthe
paurāṇikaḥ purāṇe kṛtaśramaḥ sa tān kṛtāñjalir uvāca
kiṃ bhavantaḥ śrotum icchanti
kim ahaṃ bruvāṇīti
tam ṛṣaya ūcuḥ
paramaṃ lomaharṣaṇe prakṣyāmas tvāṃ vakṣyasi ca naḥ śuśrūṣatāṃ kathāyogam
tad bhagavāṃs tu tāvac chaunako 'gniśaraṇam adhyāste
yo 'sau divyāḥ kathā veda devatāsurasaṃkathāḥ ||
manuṣyoragagandharvakathā veda ca sarvaśaḥ ||
sa cāpy asmin makhe saute vidvān kulapatir dvijaḥ ||
dakṣo dhṛtavrato dhīmāñ śāstre cāraṇyake guruḥ ||
satyavādī śamaparas tapasvī niyatavrataḥ ||
sarveṣām eva no mānyaḥ sa tāvat pratipālyatām ||
tasminn adhyāsati gurāv āsanaṃ paramārcitam ||
tato vakṣyasi yat tvāṃ sa prakṣyati dvijasattamaḥ ||
Уграшравас, сын Ломахаршаны, Сута, знаток пуран, в лесу Наймиша, на двенадцатилетнем жертвоприношении (саттре) главы рода Шаунаки, предстал перед собравшимися [туда] мудрецами. Сведущий в пуранах, потрудившийся над [их изучением], он со сложенными ладонями сказал им: «Что вы желаете услышать? Что мне поведать?» Мудрецы ответили ему: «О сын Ломахаршаны, мы спросим тебя о высшем, и ты поведаешь нам, жаждущим слушать, надлежащее повествование. Но досточтимый Шаунака сейчас пребывает в доме [священного] огня. Он знает божественные сказания, повести о богах и асурах; он знает во всей полноте сказания о людях, змеях и гандхарвах. Учёный глава рода, дваждырождённый, искусный в этом жертвенном [деле], твёрдый в обетах и мудрый, наставник в шастре и в Араньяке (лесном учении), правдоречивый, преданный покою, подвижник, верный обетам, — он почитаем всеми нами; его-то и подождём. Когда тот наставник воссядет на почётное, [как должно] чтимое сиденье, тогда ты поведаешь то, о чём спросит тебя сей лучший из дваждырождённых».
9cbb2e2b7714 · published Jun 14, 2026, 7:00:00 AM UTC
Page between verses with
Четвёртая глава вводит внешнюю рамку всей Махабхараты: сказитель Уграшравас (Сута) приходит в священный лес Наймиша, где мудрецы во главе с Шаунакой совершают долгую саттру. Здесь явлен идеал передачи священного знания: оно не выкрикивается всякому, но вверяется в собрании подвижников, в почтительном порядке, с ожиданием достойного слушателя. Мудрецы не спешат: они ждут своего наставника Шаунаки, ибо знание должно быть принято под началом гуру. Качества Шаунаки — правдивость, покой, подвижничество, верность обетам — суть признаки того, кто достоин и внимать священному слову, и наставлять в нём. Так писание с самого начала утверждает: шравана (слушание) о Господе и Его деяниях есть высшее занятие, но совершается оно в садху-санге — обществе святых, в смирении и должном порядке. Почтение к сиденью гуру и к самому акту слушания освящает всё повествование, которое последует.