Mahabharata
Пауломе-парва (начало): Сути в лесу Наймиша · Verse 1.4.8–11
227 / 3756
Mahabharata · 1.4.8–11
Devanāgarī

सूत उवाच
एवम् अस्तु गुरौ तस्मिन्न् उपविष्टे महात्मनि ॥
तेन पृष्टः कथाः पुण्या वक्ष्यामि विविधाश्रयाः ॥
सो ऽथ विप्रर्षभः कार्यं कृत्वा सर्वं यथाक्रमम् ॥
देवान् वाग्भिः पितॄन् अद्भिस् तर्पयित्वाजगाम ह ॥
यत्र ब्रह्मर्षयः सिद्धास् त आसीना यतव्रताः ॥
यज्ञायतनम् आश्रित्य सूतपुत्रपुरःसराः ॥
ऋत्विक्ष्व् अथ सदस्येषु स वै गृहपतिस् ततः ॥
उपविष्टेषूपविष्टः शौनको ऽथाब्रवीद् इदम् ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
evam astu gurau tasminn upaviṣṭe mahātmani ||
tena pṛṣṭaḥ kathāḥ puṇyā vakṣyāmi vividhāśrayāḥ ||
so 'tha viprarṣabhaḥ kāryaṃ kṛtvā sarvaṃ yathākramam ||
devān vāgbhiḥ pitṝn adbhis tarpayitvājagāma ha ||
yatra brahmarṣayaḥ siddhās ta āsīnā yatavratāḥ ||
yajñāyatanam āśritya sūtaputrapuraḥsarāḥ ||
ṛtvikṣv atha sadasyeṣu sa vai gṛhapatis tataḥ ||
upaviṣṭeṣūpaviṣṭaḥ śaunako 'thābravīd idam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सूतः उवाच एवम् अस्तुsūtaḥ uvāca evam astuСута сказал: «да будет так»
गुरौ उपविष्टे महात्मनि तेन पृष्टःgurau upaviṣṭe mahātmani tena pṛṣṭaḥкогда великий духом наставник воссел, спрошенный им
कथाः पुण्याः वक्ष्यामि विविध-आश्रयाःkathāḥ puṇyāḥ vakṣyāmi vividha-āśrayāḥповедаю святые сказания, многоразличного содержания
विप्रर्षभः कार्यं कृत्वा यथा-क्रमम्viprarṣabhaḥ kāryaṃ kṛtvā yathā-kramamбык среди брахманов [Шаунака], исполнив [обряд] по порядку
देवान् वाग्भिः पितॄन् अद्भिः तर्पयित्वा आजगामdevān vāgbhiḥ pitṝn adbhiḥ tarpayitvā ājagāmaублаготворив богов речами (гимнами), предков — водой, пришёл
यत्र ब्रह्म-ऋषयः सिद्धाः आसीनाः यत-व्रताःyatra brahma-ṛṣayaḥ siddhāḥ āsīnāḥ yata-vratāḥгде сидели брахмариши и сиддхи, обуздавшие [себя] обетами
यज्ञ-आयतनम् आश्रित्य सूत-पुत्र-पुरःसराःyajña-āyatanam āśritya sūta-putra-puraḥsarāḥв жертвенном чертоге, имея впереди [себя] сына Суты
ऋत्विक्षु सदस्येषु उपविष्टेषुṛtvikṣu sadasyeṣu upaviṣṭeṣuкогда жрецы и члены собрания расселись
सः गृह-पतिः शौनकः उपविष्टः अब्रवीत् इदम्saḥ gṛha-patiḥ śaunakaḥ upaviṣṭaḥ abravīt idamтот домохозяин Шаунака, воссев, сказал так
Translation

Сута сказал: «Да будет так». И когда тот великий духом наставник воссел, [я], спрошенный им, поведаю святые сказания многоразличного содержания. И вот тот бык среди брахманов [Шаунака], исполнив всё [должное] по порядку, ублаготворив богов речами (гимнами), а предков — возлиянием воды, пришёл туда, где сидели брахмариши и сиддхи, обуздавшие себя обетами, — в жертвенный чертог, где впереди [них находился] сын Суты. Когда жрецы и члены собрания расселись, и домохозяин Шаунака сел [на своё место], он сказал так [— и далее последует его вопрос].

Commentary

Здесь завершается приготовление к великому повествованию. Знаменательно, что Шаунака приступает к слушанию лишь после исполнения священных обязанностей: ублаготворив богов гимнами и предков возлиянием воды (тарпана). Так писание учит, что слушанию о священном должно предшествовать исполнение долга перед богами, предками и святыми, — ибо лишь очищенное и упорядоченное сердце готово принять высшее знание. Собрание брахмариши и сиддхов, расположившихся в должном порядке вокруг сказителя, являет образ совершенной садху-санги, в которой и должно звучать слово о Господе. Сута со смирением обещает поведать «святые сказания» — пунья-катхи, само слушание которых очищает. Здесь — коренной принцип: хари-катха, повествование о Господе и Его преданных, услышанная в обществе святых, есть вернейший путь очищения сердца и пробуждения преданности. С этого благоговейного приготовления и начинается изложение всей Махабхараты.

Version

3ecd66da8b74 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with