Mahabharata
Пауломе-парва: род Бхригу и сказание о Пуломе · Verse 1.5.1–9
228 / 3756
Mahabharata · 1.5.1–9
Devanāgarī

शौनक उवाच
पुराणम् अखिलं तात पिता ते ऽधीतवान् पुरा ॥
कच्चित् त्वम् अपि तत् सर्वम् अधीषे लोमहर्षणे ॥
पुराणे हि कथा दिव्या आदिवंशाश् च धीमताम् ॥
कथ्यन्ते ताः पुरास्माभिः श्रुताः पूर्वं पितुस् तव ॥
तत्र वंशम् अहं पूर्वं श्रोतुम् इच्छामि भार्गवम् ॥
कथयस्व कथाम् एतां कल्याः स्म श्रवणे तव ॥
सूत उवाच
यद् अधीतं पुरा सम्यग् द्विजश्रेष्ठ महात्मभिः ॥
वैशंपायनविप्राद्यैस् तैश् चापि कथितं पुरा ॥
यद् अधीतं च पित्रा मे सम्यक् चैव ततो मया ॥
तत् तावच् छृणु यो देवैः सेन्द्रैः साग्निमरुद्गणैः ॥
पूजितः प्रवरो वंशो भृगूणां भृगुनन्दन ॥
इमं वंशम् अहं ब्रह्मन् भार्गवं ते महामुने ॥
निगदामि कथायुक्तं पुराणाश्रयसंयुतम् ॥
भृगोः सुदयितः पुत्रश् च्यवनो नाम भार्गवः ॥
च्यवनस्यापि दायादः प्रमतिर् नाम धार्मिकः ॥
प्रमतेर् अप्य् अभूत् पुत्रो घृताच्यां रुरुर् इत्य् उत ॥
रुरोर् अपि सुतो जज्ञे शुनको वेदपारगः ॥
प्रमद्वरायां धर्मात्मा तव पूर्वपितामहात् ॥
तपस्वी च यशस्वी च श्रुतवान् ब्रह्मवित्तमः ॥
धर्मिष्ठः सत्यवादी च नियतो नियतेन्द्रियः ॥

Transliteration (IAST)

śaunaka uvāca
purāṇam akhilaṃ tāta pitā te 'dhītavān purā ||
kaccit tvam api tat sarvam adhīṣe lomaharṣaṇe ||
purāṇe hi kathā divyā ādivaṃśāś ca dhīmatām ||
kathyante tāḥ purāsmābhiḥ śrutāḥ pūrvaṃ pitus tava ||
tatra vaṃśam ahaṃ pūrvaṃ śrotum icchāmi bhārgavam ||
kathayasva kathām etāṃ kalyāḥ sma śravaṇe tava ||
sūta uvāca
yad adhītaṃ purā samyag dvijaśreṣṭha mahātmabhiḥ ||
vaiśaṃpāyanaviprādyais taiś cāpi kathitaṃ purā ||
yad adhītaṃ ca pitrā me samyak caiva tato mayā ||
tat tāvac chṛṇu yo devaiḥ sendraiḥ sāgnimarudgaṇaiḥ ||
pūjitaḥ pravaro vaṃśo bhṛgūṇāṃ bhṛgunandana ||
imaṃ vaṃśam ahaṃ brahman bhārgavaṃ te mahāmune ||
nigadāmi kathāyuktaṃ purāṇāśrayasaṃyutam ||
bhṛgoḥ sudayitaḥ putraś cyavano nāma bhārgavaḥ ||
cyavanasyāpi dāyādaḥ pramatir nāma dhārmikaḥ ||
pramater apy abhūt putro ghṛtācyāṃ rurur ity uta ||
ruror api suto jajñe śunako vedapāragaḥ ||
pramadvarāyāṃ dharmātmā tava pūrvapitāmahāt ||
tapasvī ca yaśasvī ca śrutavān brahmavittamaḥ ||
dharmiṣṭhaḥ satyavādī ca niyato niyatendriyaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुराणम् अखिलं पिता ते अधीतवान्purāṇam akhilaṃ pitā te adhītavānвсю [совокупность] пуран изучил твой отец
कच्चित् त्वम् अपि तत् सर्वम् अधीषेkaccit tvam api tat sarvam adhīṣeизучил ли и ты всё это
पुराणे कथाः दिव्याः आदि-वंशाः च धीमताम्purāṇe kathāḥ divyāḥ ādi-vaṃśāḥ ca dhīmatāmв пуранах [хранятся] божественные сказания и древние родословия мудрых
वंशम् अहं पूर्वं श्रोतुम् इच्छामि भार्गवम्vaṃśam ahaṃ pūrvaṃ śrotum icchāmi bhārgavamсперва желаю услышать род Бхаргавов (Бхригу)
कल्याः स्म श्रवणे तवkalyāḥ sma śravaṇe tavaмы готовы внимать тебе
यद् अधीतं महात्मभिः वैशंपायन-विप्र-आद्यैः कथितम्yad adhītaṃ mahātmabhiḥ vaiśaṃpāyana-vipra-ādyaiḥ kathitamчто изучено великими, поведано брахманом Вайшампаяной и другими
यद् अधीतं पित्रा मे ततः मयाyad adhītaṃ pitrā me tataḥ mayāчто изучено моим отцом, а от него мною
देवैः स-इन्द्रैः स-अग्नि-मरुद्-गणैः पूजितः प्रवरः वंशः भृगूणाम्devaiḥ sa-indraiḥ sa-agni-marud-gaṇaiḥ pūjitaḥ pravaraḥ vaṃśaḥ bhṛgūṇāmбогами с Индрой, Агни и Марутами чтимый превосходный род Бхригу
भृगोः पुत्रः च्यवनः नाम भार्गवःbhṛgoḥ putraḥ cyavanaḥ nāma bhārgavaḥу Бхригу сын по имени Чьявана Бхаргава
च्यवनस्य दायादः प्रमतिः नाम धार्मिकःcyavanasya dāyādaḥ pramatiḥ nāma dhārmikaḥнаследник Чьяваны — праведный Прамати
प्रमतेः पुत्रः घृताच्यां रुरुःpramateḥ putraḥ ghṛtācyāṃ ruruḥу Прамати [от апсары] Гхритачи сын Руру
रुरोः सुतः शुनकः वेद-पारगः प्रमद्वरायांruroḥ sutaḥ śunakaḥ veda-pāragaḥ pramadvarāyāṃу Руру [от] Прамадвары сын Шунака, постигший Веды
तव पूर्व-पितामहः तपस्वी यशस्वी ब्रह्म-वित्-तमःtava pūrva-pitāmahaḥ tapasvī yaśasvī brahma-vit-tamaḥтвой прадед — подвижник, славный, лучший из знатоков Брахмана
Translation

Шаунака сказал: «Любезный, всю [совокупность] пуран изучил некогда твой отец; изучил ли и ты, о сын Ломахаршаны, всё это? Ведь в пуранах [хранятся] божественные сказания и древние родословия мудрых — те, что прежде мы слышали от твоего отца. Вот, прежде всего я желаю услышать род Бхаргавов (потомков Бхригу); поведай же это сказание — мы готовы внимать тебе». Сута сказал: «То, что некогда верно изучено великими душами — брахманом Вайшампаяной и другими — и ими же поведано в древности; то, что верно изучено моим отцом, а от него мною, — то и слушай. Род Бхригу — превосходный, чтимый богами с Индрою, с сонмами Агни и Марутов, — о потомок Бхригу, этот род Бхаргавов я поведаю тебе, о великий мудрец, в связном повествовании, опирающемся на пураны. У Бхригу был любимый сын по имени Чьявана Бхаргава; наследником Чьяваны [был] праведный Прамати; у Прамати от [апсары] Гхритачи [родился] сын Руру; а у Руру от Прамадвары [родился] сын Шунака, постигший Веды, праведный — от твоего прадеда. [Он был] подвижник и славный, многоучёный, лучший из знатоков Брахмана, праведнейший, правдоречивый, обузданный, владеющий чувствами».

Commentary

Пятая глава открывает Пауломе-парву родословием Бхригу — и здесь явлен глубокий принцип ведической культуры: знание передаётся по непрерывной цепи (парампаре) от отца к сыну, от учителя к ученику. Сута наставляет лишь то, что верно воспринял от великих душ и от отца, — он не измышляет, а бережно передаёт. Так и истинно лишь то знание, что нисходит по гуру-парампаре от Самого Господа; самовольное толкование бесплодно. Род Бхригу, чтимый даже богами, являет величие брахманической линии подвижников и знатоков Брахмана — тех, чья сила не в оружии, а в тапасе, правдивости и обуздании чувств. Перечисление достоинств Шунаки (подвижничество, учёность, правдивость, владение чувствами) рисует идеал брахмана. Почтительная просьба Шаунаки услышать род предков и готовность Суты передать лишь воспринятое по цепи — образец того, как должно и спрашивать, и отвечать в делах священного знания.

Version

c2678fa493fc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with