Mahabharata
Пауломе-парва: род Бхригу и сказание о Пуломе · Verse 1.5.10–16
229 / 3756
Mahabharata · 1.5.10–16
Devanāgarī

शौनक उवाच
सूतपुत्र यथा तस्य भार्गवस्य महात्मनः ॥
च्यवनत्वं परिख्यातं तन् ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥
सूत उवाच
भृगोः सुदयिता भार्या पुलोमेत्य् अभिविश्रुता ॥
तस्यां गर्भः समभवद् भृगोर् वीर्यसमुद्भवः ॥
तस्मिन् गर्भे संभृते ऽथ पुलोमायां भृगूद्वह ॥
समये समशीलिन्यां धर्मपत्न्यां यशस्विनः ॥
अभिषेकाय निष्क्रान्ते भृगौ धर्मभृतां वरे ॥
आश्रमं तस्य रक्षो ऽथ पुलोमाभ्याजगाम ह ॥
तं प्रविश्याश्रमं दृष्ट्वा भृगोर् भार्याम् अनिन्दिताम् ॥
हृच्छयेन समाविष्टो विचेताः समपद्यत ॥
अभ्यागतं तु तद् रक्षः पुलोमा चारुदर्शना ॥
न्यमन्त्रयत वन्येन फलमूलादिना तदा ॥
तां तु रक्षस् ततो ब्रह्मन् हृच्छयेनाभिपीडितम् ॥
दृष्ट्वा हृष्टम् अभूत् तत्र जिहीर्षुस् ताम् अनिन्दिताम् ॥

Transliteration (IAST)

śaunaka uvāca
sūtaputra yathā tasya bhārgavasya mahātmanaḥ ||
cyavanatvaṃ parikhyātaṃ tan mamācakṣva pṛcchataḥ ||
sūta uvāca
bhṛgoḥ sudayitā bhāryā pulomety abhiviśrutā ||
tasyāṃ garbhaḥ samabhavad bhṛgor vīryasamudbhavaḥ ||
tasmin garbhe saṃbhṛte 'tha pulomāyāṃ bhṛgūdvaha ||
samaye samaśīlinyāṃ dharmapatnyāṃ yaśasvinaḥ ||
abhiṣekāya niṣkrānte bhṛgau dharmabhṛtāṃ vare ||
āśramaṃ tasya rakṣo 'tha pulomābhyājagāma ha ||
taṃ praviśyāśramaṃ dṛṣṭvā bhṛgor bhāryām aninditām ||
hṛcchayena samāviṣṭo vicetāḥ samapadyata ||
abhyāgataṃ tu tad rakṣaḥ pulomā cārudarśanā ||
nyamantrayata vanyena phalamūlādinā tadā ||
tāṃ tu rakṣas tato brahman hṛcchayenābhipīḍitam ||
dṛṣṭvā hṛṣṭam abhūt tatra jihīrṣus tām aninditām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यथा तस्य च्यवनत्वं परिख्यातं तत् मम आचक्ष्वyathā tasya cyavanatvaṃ parikhyātaṃ tat mama ācakṣvaкак наречено [имя] „Чьявана“ — поведай мне о том
भृगोः भार्या पुलोमा इति अभिविश्रुताbhṛgoḥ bhāryā pulomā iti abhiviśrutāу Бхригу жена, прославленная как Пулома
तस्यां गर्भः समभवत् भृगोः वीर्य-समुद्भवःtasyāṃ garbhaḥ samabhavat bhṛgoḥ vīrya-samudbhavaḥв ней зародился плод, [зачатый] от семени Бхригу
तस्मिन् गर्भे संभृते धर्म-पत्न्यां यशस्विनःtasmin garbhe saṃbhṛte dharma-patnyāṃ yaśasvinaḥкогда плод созревал в законной супруге славного [Бхригу]
अभिषेकाय निष्क्रान्ते भृगौabhiṣekāya niṣkrānte bhṛgauкогда Бхригу вышел для [ритуального] омовения
आश्रमं तस्य रक्षः पुलोमा अभ्याजगामāśramaṃ tasya rakṣaḥ pulomā abhyājagāmaв его обитель явился ракшас [по имени] Пулома
दृष्ट्वा भृगोः भार्याम् अनिन्दिताम् हृच्छयेन समाविष्टःdṛṣṭvā bhṛgoḥ bhāryām aninditām hṛcchayena samāviṣṭaḥувидев безупречную жену Бхригу, охвачен был страстью
विचेताः समपद्यतvicetāḥ samapadyataпотерял рассудок
पुलोमा चारु-दर्शना वन्येन फल-मूल-आदिना न्यमन्त्रयतpulomā cāru-darśanā vanyena phala-mūla-ādinā nyamantrayataпрекрасная Пулома почтила [гостя] лесными плодами, кореньями и прочим
रक्षः हृच्छयेन अभिपीडितं जिहीर्षुः ताम् अनिन्दिताम्rakṣaḥ hṛcchayena abhipīḍitaṃ jihīrṣuḥ tām aninditāmракшас, томимый страстью, возжелал похитить безупречную
Translation

Шаунака сказал: «О сын Суты, поведай мне, спрашивающему, как наречено было имя „Чьявана“ („Падающий“) тому великому Бхаргаве». Сута сказал: «У Бхригу была любимая жена, прославленная под именем Пулома. В ней зародился плод, [зачатый] от семени Бхригу. И когда тот плод созревал в законной супруге славного [Бхригу], добронравной [Пуломе], — однажды, когда Бхригу, лучший из блюстителей дхармы, вышел для [ритуального] омовения, в его обитель явился ракшас [по имени Пулома]. Войдя в ту обитель и увидев безупречную жену Бхригу, он, охваченный страстью, потерял рассудок. А прекрасная Пулома почтила пришедшего [гостя], как [велит долг хозяйки], лесными плодами, кореньями и прочим. Ракшас же, томимый страстью, при виде её возрадовался и возжелал похитить ту безупречную».

Commentary

Здесь начинается сказание о Пуломе — образец женской добродетели и о том, как вожделение губит разум. Знаменательно: даже видя в гостье предмет своей преступной страсти, ракшас остаётся гостем, а Пулома, верная дхарме хозяйки, почтительно угощает его плодами и кореньями — ибо гость свят (атитхи-дева), и долг гостеприимства не отменяется даже перед лицом опасности. Так писание являет стойкость дхармы в благородной душе. Вожделение же (кама) изображено как помрачение: ракшас, «потерявший рассудок», — наглядный урок Гиты о том, что из вожделения рождается заблуждение, а из заблуждения — гибель. Беззащитная беременная жена подвижника, оставленная мужем лишь на время омовения, оказывается под угрозой — но, как покажет продолжение, добродетель и сила тапаса хранят верную супругу. Здесь — извечное противостояние чистоты, укоренённой в дхарме, и похоти, порождённой забвением Бога.

Version

1b140edcd1a4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with