Mahabharata
Пауломе-парва: род Бхригу и сказание о Пуломе · Verse 1.5.17–26
230 / 3756
Mahabharata · 1.5.17–26
Devanāgarī

अथाग्निशरणे ऽपश्यज् ज्वलितं जातवेदसम् ॥
तम् अपृच्छत् ततो रक्षः पावकं ज्वलितं तदा ॥
शंस मे कस्य भार्येयम् अग्ने पृष्ट ऋतेन वै ॥
सत्यस् त्वम् असि सत्यं मे वद पावक पृच्छते ॥
मया हीयं पूर्ववृता भार्यार्थे वरवर्णिनी ॥
पश्चात् त्व् इमां पिता प्रादाद् भृगवे ऽनृतकारिणे ॥
सेयं यदि वरारोहा भृगोर् भार्या रहोगता ॥
तथा सत्यं समाख्याहि जिहीर्षाम्य् आश्रमाद् इमाम् ॥
मन्युर् हि हृदयं मे ऽद्य प्रदहन्न् इव तिष्ठति ॥
मत्पुर्वभार्यां यद् इमां भृगुः प्राप सुमध्यमाम् ॥
तद् रक्ष एवम् आमन्त्र्य ज्वलितं जातवेदसम् ॥
शङ्कमानो भृगोर् भार्यां पुनः पुनर् अपृच्छत ॥
त्वम् अग्ने सर्वभूतानाम् अन्तश् चरसि नित्यदा ॥
साक्षिवत् पुण्यपापेषु सत्यं ब्रूहि कवे वचः ॥
मत्पूर्वभार्यापहृता भृगुणानृतकारिणा ॥
सेयं यदि तथा मे त्वं सत्यम् आख्यातुम् अर्हसि ॥
श्रुत्वा त्वत्तो भृगोर् भार्यां हरिष्याम्य् अहम् आश्रमात् ॥
जातवेदः पश्यतस् ते वद सत्यां गिरं मम ॥
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा सप्तार्चिर् दुःखितो भृशम् ॥
भीतो ऽनृताच् च शापाच् च भृगोर् इत्य् अब्रवीच् छनैः ॥

Transliteration (IAST)

athāgniśaraṇe 'paśyaj jvalitaṃ jātavedasam ||
tam apṛcchat tato rakṣaḥ pāvakaṃ jvalitaṃ tadā ||
śaṃsa me kasya bhāryeyam agne pṛṣṭa ṛtena vai ||
satyas tvam asi satyaṃ me vada pāvaka pṛcchate ||
mayā hīyaṃ pūrvavṛtā bhāryārthe varavarṇinī ||
paścāt tv imāṃ pitā prādād bhṛgave 'nṛtakāriṇe ||
seyaṃ yadi varārohā bhṛgor bhāryā rahogatā ||
tathā satyaṃ samākhyāhi jihīrṣāmy āśramād imām ||
manyur hi hṛdayaṃ me 'dya pradahann iva tiṣṭhati ||
matpurvabhāryāṃ yad imāṃ bhṛguḥ prāpa sumadhyamām ||
tad rakṣa evam āmantrya jvalitaṃ jātavedasam ||
śaṅkamāno bhṛgor bhāryāṃ punaḥ punar apṛcchata ||
tvam agne sarvabhūtānām antaś carasi nityadā ||
sākṣivat puṇyapāpeṣu satyaṃ brūhi kave vacaḥ ||
matpūrvabhāryāpahṛtā bhṛguṇānṛtakāriṇā ||
seyaṃ yadi tathā me tvaṃ satyam ākhyātum arhasi ||
śrutvā tvatto bhṛgor bhāryāṃ hariṣyāmy aham āśramāt ||
jātavedaḥ paśyatas te vada satyāṃ giraṃ mama ||
tasya tad vacanaṃ śrutvā saptārcir duḥkhito bhṛśam ||
bhīto 'nṛtāc ca śāpāc ca bhṛgor ity abravīc chanaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अग्नि-शरणे अपश्यत् ज्वलितं जात-वेदसम्agni-śaraṇe apaśyat jvalitaṃ jāta-vedasam[ракшас] увидел в доме огня пылающего Агни (Джатаведаса)
अपृच्छत् पावकं ज्वलितम्apṛcchat pāvakaṃ jvalitamспросил пылающего Паваку (Агни)
शंस मे कस्य भार्या इयम् अग्ने पृष्टः ऋतेनśaṃsa me kasya bhāryā iyam agne pṛṣṭaḥ ṛtena«поведай мне, Агни, чья это жена; спрошен — [ответь] по правде»
सत्यः त्वम् असि सत्यं मे वदsatyaḥ tvam asi satyaṃ me vada«ты — [сама] правда; скажи мне правду»
मया इयं पूर्व-वृता भार्य-अर्थे वरवर्णिनीmayā iyaṃ pūrva-vṛtā bhārya-arthe varavarṇinī«мною эта прекрасная прежде была избрана в жёны»
पश्चात् इमां पिता प्रादात् भृगवे अनृत-कारिणेpaścāt imāṃ pitā prādāt bhṛgave anṛta-kāriṇe«потом её отец отдал Бхригу, поступив лживо»
यदि इयं भृगोः भार्या तथा सत्यं समाख्याहिyadi iyaṃ bhṛgoḥ bhāryā tathā satyaṃ samākhyāhi«если она [и впрямь] жена Бхригу — скажи правду»
जिहीर्षामि आश्रमात् इमाम्jihīrṣāmi āśramāt imām«[ибо] я хочу похитить её из обители»
मन्युः हृदयं मे प्रदहन् इव तिष्ठतिmanyuḥ hṛdayaṃ me pradahan iva tiṣṭhati«гнев словно сжигает мне сердце»
त्वम् अग्ने सर्व-भूतानाम् अन्तः चरसि नित्यदाtvam agne sarva-bhūtānām antaḥ carasi nityadā«ты, Агни, всегда пребываешь внутри всех существ»
साक्षि-वत् पुण्य-पापेषु सत्यं ब्रूहि कवेsākṣi-vat puṇya-pāpeṣu satyaṃ brūhi kave«как свидетель добра и зла, скажи правду, о мудрый»
मत्-पूर्व-भार्या अपहृता भृगुणा अनृत-कारिणाmat-pūrva-bhāryā apahṛtā bhṛguṇā anṛta-kāriṇā«моя прежде [наречённая] жена отнята лживым Бхригу»
सप्तार्चिः दुःखितः भीतः अनृतात् शापात् चsaptārciḥ duḥkhitaḥ bhītaḥ anṛtāt śāpāt caСемиязыкий [Агни] опечалился, страшась [и] лжи, и проклятия
Translation

«[Войдя], ракшас увидел в доме огня пылающего Агни (Джатаведаса). И тогда ракшас спросил пылающего Паваку (Огонь): „Поведай мне, Агни, чья это жена; раз ты спрошен — [ответь] по правде. Ты — [сама] правда; скажи же мне, спрашивающему, правду, о Павака. Ведь эту прекрасную я прежде избрал себе в жёны, но потом её отец, поступив лживо, отдал её Бхригу. Если эта прекраснобёдрая [и впрямь] стала женою Бхригу и [принадлежит ему] наедине, то скажи мне правду по совести, ибо я хочу похитить её из обители. Гнев ныне словно сжигает мне сердце оттого, что эту тонкостанную, мою прежнюю [наречённую] жену, заполучил Бхригу“. Так вопрошая пылающего Джатаведаса и подозревая [в ней] жену Бхригу, ракшас спрашивал снова и снова: „Ты, Агни, всегда пребываешь внутри всех существ как свидетель их добрых и злых [дел]; скажи же правдивое слово, о мудрый. Моя прежняя [наречённая] жена отнята лживым Бхригу; если эта [женщина] — она, то ты должен сказать мне правду. Услышав от тебя [, что она] жена Бхригу, я похищу её из обители; скажи же мне, Джатаведас, правдивое слово на твоих [же] глазах“. Услышав то его слово, Семиязыкий [Агни] глубоко опечалился, страшась [одинаково] и лжи, и проклятия Бхригу, и тихо промолвил [— как будет сказано далее].»

Commentary

Драматический узел главы — Агни поставлен меж двух огней: сказать правду — обречь Пулому на похищение, солгать — впасть в грех неправды и навлечь проклятие. Здесь писание являет святость правды (сатьи): Агни, «свидетель добра и зла, пребывающий внутри всех существ», не может солгать, ибо он — воплощение истины. Это глубокий образ: Господь как Параматма пребывает в сердце каждого, свидетельствуя все дела, и перед Ним невозможно утаить ничего. Ракшас же, прикрывающий похоть мнимым правом на «прежде наречённую», являет, как страсть рядится в одежды справедливости. Скорбь Агни, зажатого между долгом правды и состраданием к беззащитной, показывает, сколь тяжко бывает следовать дхарме, когда сама истина грозит обернуться бедою для невинного. Разрешение этой дилеммы и проклятие, которое навлечёт на Агни вынужденная правда, станут предметом дальнейшего повествования — но уже здесь утверждается: правда священна и неотменима, хотя путь её и тернист.

Version

4514d605ba6e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with