Mahabharata
Пауломе-парва: рождение Чьяваны и проклятие Агни · Verse 1.6.8–13
232 / 3756
Mahabharata · 1.6.8–13
Devanāgarī

स एवं च्यवनो जज्ञे भृगोः पुत्रः प्रतापवान् ॥
तं ददर्श पिता तत्र च्यवनं तां च भामिनीम् ॥
स पुलोमां ततो भार्यां पप्रच्छ कुपितो भृगुः ॥
केनासि रक्षसे तस्मै कथितेह जिहीर्षवे ॥
न हि त्वां वेद तद् रक्षो मद्भार्यां चारुहासिनीम् ॥
तत् त्वम् आख्याहि तं ह्य् अद्य शप्तुम् इच्छाम्य् अहं रुषा ॥
बिभेति को न शापान् मे कस्य चायं व्यतिक्रमः ॥
पुलोमोवाच
अग्निना भगवंस् तस्मै रक्षसे ऽहं निवेदिता ॥
ततो माम् अनयद् रक्षः क्रोशन्तीं कुररीम् इव ॥
साहं तव सुतस्यास्य तेजसा परिमोक्षिता ॥
भस्मीभूतं च तद् रक्षो माम् उत्सृज्य पपात वै ॥
सूत उवाच
इति श्रुत्वा पुलोमाया भृगुः परममन्युमान् ॥
शशापाग्निम् अभिक्रुद्धः सर्वभक्षो भविष्यसि ॥

Transliteration (IAST)

sa evaṃ cyavano jajñe bhṛgoḥ putraḥ pratāpavān ||
taṃ dadarśa pitā tatra cyavanaṃ tāṃ ca bhāminīm ||
sa pulomāṃ tato bhāryāṃ papraccha kupito bhṛguḥ ||
kenāsi rakṣase tasmai kathiteha jihīrṣave ||
na hi tvāṃ veda tad rakṣo madbhāryāṃ cāruhāsinīm ||
tat tvam ākhyāhi taṃ hy adya śaptum icchāmy ahaṃ ruṣā ||
bibheti ko na śāpān me kasya cāyaṃ vyatikramaḥ ||
pulomovāca
agninā bhagavaṃs tasmai rakṣase 'haṃ niveditā ||
tato mām anayad rakṣaḥ krośantīṃ kurarīm iva ||
sāhaṃ tava sutasyāsya tejasā parimokṣitā ||
bhasmībhūtaṃ ca tad rakṣo mām utsṛjya papāta vai ||
sūta uvāca
iti śrutvā pulomāyā bhṛguḥ paramamanyumān ||
śaśāpāgnim abhikruddhaḥ sarvabhakṣo bhaviṣyasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
च्यवनः जज्ञे भृगोः पुत्रः प्रतापवान्cyavanaḥ jajñe bhṛgoḥ putraḥ pratāpavānтак родился Чьявана, могучий сын Бхригу
पिता ददर्श च्यवनं तां च भामिनीम्pitā dadarśa cyavanaṃ tāṃ ca bhāminīmотец [Бхригу] увидел Чьявану и ту красавицу [жену]
कुपितः भृगुः पुलोमां पप्रच्छkupitaḥ bhṛguḥ pulomāṃ papracchaразгневанный Бхригу спросил Пулому
केन असि रक्षसे कथिता जिहीर्षवेkena asi rakṣase kathitā jihīrṣave«кем ты выдана тому ракшасу, желавшему похитить?»
न हि त्वां वेद तद् रक्षः मद्-भार्यांna hi tvāṃ veda tad rakṣaḥ mad-bhāryāṃ«ведь не знал тот ракшас, что ты — моя жена»
तं अद्य शप्तुम् इच्छामि रुषाtaṃ adya śaptum icchāmi ruṣā«его я ныне в ярости хочу проклясть»
कः न बिभेति शापात् मे कस्य अयं व्यतिक्रमःkaḥ na bibheti śāpāt me kasya ayaṃ vyatikramaḥ«кто не страшится моего проклятия? чьё это дерзновение?»
अग्निना तस्मै रक्षसे अहं निवेदिताagninā tasmai rakṣase ahaṃ niveditā«Агни выдал меня тому ракшасу»
माम् अनयत् क्रोशन्तीं कुररीम् इवmām anayat krośantīṃ kurarīm iva«увлёк меня, кричавшую, как птица курари (скопа)»
तव सुतस्य तेजसा परिमोक्षिताtava sutasya tejasā parimokṣitā«блеском твоего сына я была освобождена»
भृगुः परम-मन्युमान् शशाप अग्निम्bhṛguḥ parama-manyumān śaśāpa agnimБхригу, в крайнем гневе, проклял Агни
सर्व-भक्षः भविष्यसिsarva-bhakṣaḥ bhaviṣyasi«будешь всепожирающим (всеядным)»
Translation

«Так родился Чьявана, могучий сын Бхригу. И отец [его], Бхригу, увидел там Чьявану и ту красавицу [жену]. Тогда разгневанный Бхригу спросил жену свою Пулому: „Кем ты была выдана тому ракшасу, желавшему похитить [тебя]? Ведь не знал тот ракшас, что ты — моя жена, прекрасноликая. Скажи же мне, кто это [сделал]; его ныне в ярости я хочу проклясть. Кто не страшится моего проклятия? Чьё это дерзновение?“ Пулома сказала: „Господин, меня выдал тому ракшасу Агни; и тогда ракшас увлёк меня, кричавшую, как птица курари (скопа). Лишь блеском этого твоего сына я была спасена: тот ракшас, обратившись в пепел, выпустил меня и пал“. Сута сказал: „Услышав это от Пуломы, Бхригу, в крайнем гневе, проклял Агни в ярости: «Будешь ты всепожирающим (всеядным)!»“».

Commentary

Завершение сказания о Пуломе несёт горький, но важный урок: даже великий мудрец Бхригу, поддавшись гневу, поступает неправо, проклиная Агни за то, что тот лишь сказал правду. Агни не совершил греха — напротив, он, как воплощение истины, не мог солгать; и всё же на него падает проклятие. Здесь писание тонко предостерегает: гнев (кродха) ослепляет даже праведника, обращая его силу во вред безвинному. Проклятие «быть всепожирающим» — кажущаяся кара — на деле станет (как раскроется далее, при умиротворении Агни богами) утверждением его вселенского величия: всё, что приносится огню, освящается. Так из несправедливого проклятия рождается благо — ибо Господь обращает даже ошибки преданных к высшей цели. Отсюда двойной урок: с одной стороны, никогда не поддаваться гневу, осуждающему невинного; с другой — верить, что истина (как Агни) не гибнет от напраслины, но в конце концов прославляется. Правдивость Агни, претерпевшего незаслуженное, — образ стойкости истины перед лицом несправедливости.

Version

10f4fe249166 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with