स एवं च्यवनो जज्ञे भृगोः पुत्रः प्रतापवान् ॥
तं ददर्श पिता तत्र च्यवनं तां च भामिनीम् ॥
स पुलोमां ततो भार्यां पप्रच्छ कुपितो भृगुः ॥
केनासि रक्षसे तस्मै कथितेह जिहीर्षवे ॥
न हि त्वां वेद तद् रक्षो मद्भार्यां चारुहासिनीम् ॥
तत् त्वम् आख्याहि तं ह्य् अद्य शप्तुम् इच्छाम्य् अहं रुषा ॥
बिभेति को न शापान् मे कस्य चायं व्यतिक्रमः ॥
पुलोमोवाच
अग्निना भगवंस् तस्मै रक्षसे ऽहं निवेदिता ॥
ततो माम् अनयद् रक्षः क्रोशन्तीं कुररीम् इव ॥
साहं तव सुतस्यास्य तेजसा परिमोक्षिता ॥
भस्मीभूतं च तद् रक्षो माम् उत्सृज्य पपात वै ॥
सूत उवाच
इति श्रुत्वा पुलोमाया भृगुः परममन्युमान् ॥
शशापाग्निम् अभिक्रुद्धः सर्वभक्षो भविष्यसि ॥
sa evaṃ cyavano jajñe bhṛgoḥ putraḥ pratāpavān ||
taṃ dadarśa pitā tatra cyavanaṃ tāṃ ca bhāminīm ||
sa pulomāṃ tato bhāryāṃ papraccha kupito bhṛguḥ ||
kenāsi rakṣase tasmai kathiteha jihīrṣave ||
na hi tvāṃ veda tad rakṣo madbhāryāṃ cāruhāsinīm ||
tat tvam ākhyāhi taṃ hy adya śaptum icchāmy ahaṃ ruṣā ||
bibheti ko na śāpān me kasya cāyaṃ vyatikramaḥ ||
pulomovāca
agninā bhagavaṃs tasmai rakṣase 'haṃ niveditā ||
tato mām anayad rakṣaḥ krośantīṃ kurarīm iva ||
sāhaṃ tava sutasyāsya tejasā parimokṣitā ||
bhasmībhūtaṃ ca tad rakṣo mām utsṛjya papāta vai ||
sūta uvāca
iti śrutvā pulomāyā bhṛguḥ paramamanyumān ||
śaśāpāgnim abhikruddhaḥ sarvabhakṣo bhaviṣyasi ||
«Так родился Чьявана, могучий сын Бхригу. И отец [его], Бхригу, увидел там Чьявану и ту красавицу [жену]. Тогда разгневанный Бхригу спросил жену свою Пулому: „Кем ты была выдана тому ракшасу, желавшему похитить [тебя]? Ведь не знал тот ракшас, что ты — моя жена, прекрасноликая. Скажи же мне, кто это [сделал]; его ныне в ярости я хочу проклясть. Кто не страшится моего проклятия? Чьё это дерзновение?“ Пулома сказала: „Господин, меня выдал тому ракшасу Агни; и тогда ракшас увлёк меня, кричавшую, как птица курари (скопа). Лишь блеском этого твоего сына я была спасена: тот ракшас, обратившись в пепел, выпустил меня и пал“. Сута сказал: „Услышав это от Пуломы, Бхригу, в крайнем гневе, проклял Агни в ярости: «Будешь ты всепожирающим (всеядным)!»“».
10f4fe249166 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Завершение сказания о Пуломе несёт горький, но важный урок: даже великий мудрец Бхригу, поддавшись гневу, поступает неправо, проклиная Агни за то, что тот лишь сказал правду. Агни не совершил греха — напротив, он, как воплощение истины, не мог солгать; и всё же на него падает проклятие. Здесь писание тонко предостерегает: гнев (кродха) ослепляет даже праведника, обращая его силу во вред безвинному. Проклятие «быть всепожирающим» — кажущаяся кара — на деле станет (как раскроется далее, при умиротворении Агни богами) утверждением его вселенского величия: всё, что приносится огню, освящается. Так из несправедливого проклятия рождается благо — ибо Господь обращает даже ошибки преданных к высшей цели. Отсюда двойной урок: с одной стороны, никогда не поддаваться гневу, осуждающему невинного; с другой — верить, что истина (как Агни) не гибнет от напраслины, но в конце концов прославляется. Правдивость Агни, претерпевшего незаслуженное, — образ стойкости истины перед лицом несправедливости.