Mahabharata
Пауломе-парва: умиротворение Агни · Verse 1.7.1–11
233 / 3756
Mahabharata · 1.7.1–11
Devanāgarī

सूत उवाच
शप्तस् तु भृगुणा वह्निः क्रुद्धो वाक्यम् अथाब्रवीत् ॥
किम् इदं साहसं ब्रह्मन् कृतवान् असि सांप्रतम् ॥
धर्मे प्रयतमानस्य सत्यं च वदतः समम् ॥
पृष्टो यद् अब्रुवं सत्यं व्यभिचारो ऽत्र को मम ॥
पृष्टो हि साक्षी यः साक्ष्यं जानमानो ऽन्यथा वदेत् ॥
स पूर्वान् आत्मनः सप्त कुले हन्यात् तथा परान् ॥
यश् च कार्यार्थतत्त्वज्ञो जानमानो न भाषते ॥
सो ऽपि तेनैव पापेन लिप्यते नात्र संशयः ॥
शक्तो ऽहम् अपि शप्तुं त्वां मान्यास् तु ब्राह्मणा मम ॥
जानतो ऽपि च ते व्यक्तं कथयिष्ये निबोध तत् ॥
योगेन बहुधात्मानं कृत्वा तिष्ठामि मूर्तिषु ॥
अग्निहोत्रेषु सत्रेषु क्रियास्व् अथ मखेषु च ॥
वेदोक्तेन विधानेन मयि यद् धूयते हविः ॥
देवताः पितरश् चैव तेन तृप्ता भवन्ति वै ॥
आपो देवगणाः सर्वे आपः पितृगणास् तथा ॥
दर्शश् च पौर्णमासश् च देवानां पितृभिः सह ॥
देवताः पितरस् तस्मात् पितरश् चापि देवताः ॥
एकीभूताश् च पूज्यन्ते पृथक्त्वेन च पर्वसु ॥
देवताः पितरश् चैव जुह्वते मयि यत् सदा ॥
त्रिदशानां पितॄणां च मुखम् एवम् अहं स्मृतः ॥
अमावास्यां च पितरः पौर्णमास्यां च देवताः ॥
मन्मुखेनैव हूयन्ते भुञ्जते च हुतं हविः ॥
सर्वभक्षः कथं तेषां भविष्यामि मुखं त्व् अहम् ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
śaptas tu bhṛguṇā vahniḥ kruddho vākyam athābravīt ||
kim idaṃ sāhasaṃ brahman kṛtavān asi sāṃpratam ||
dharme prayatamānasya satyaṃ ca vadataḥ samam ||
pṛṣṭo yad abruvaṃ satyaṃ vyabhicāro 'tra ko mama ||
pṛṣṭo hi sākṣī yaḥ sākṣyaṃ jānamāno 'nyathā vadet ||
sa pūrvān ātmanaḥ sapta kule hanyāt tathā parān ||
yaś ca kāryārthatattvajño jānamāno na bhāṣate ||
so 'pi tenaiva pāpena lipyate nātra saṃśayaḥ ||
śakto 'ham api śaptuṃ tvāṃ mānyās tu brāhmaṇā mama ||
jānato 'pi ca te vyaktaṃ kathayiṣye nibodha tat ||
yogena bahudhātmānaṃ kṛtvā tiṣṭhāmi mūrtiṣu ||
agnihotreṣu satreṣu kriyāsv atha makheṣu ca ||
vedoktena vidhānena mayi yad dhūyate haviḥ ||
devatāḥ pitaraś caiva tena tṛptā bhavanti vai ||
āpo devagaṇāḥ sarve āpaḥ pitṛgaṇās tathā ||
darśaś ca paurṇamāsaś ca devānāṃ pitṛbhiḥ saha ||
devatāḥ pitaras tasmāt pitaraś cāpi devatāḥ ||
ekībhūtāś ca pūjyante pṛthaktvena ca parvasu ||
devatāḥ pitaraś caiva juhvate mayi yat sadā ||
tridaśānāṃ pitṝṇāṃ ca mukham evam ahaṃ smṛtaḥ ||
amāvāsyāṃ ca pitaraḥ paurṇamāsyāṃ ca devatāḥ ||
manmukhenaiva hūyante bhuñjate ca hutaṃ haviḥ ||
sarvabhakṣaḥ kathaṃ teṣāṃ bhaviṣyāmi mukhaṃ tv aham ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शप्तः भृगुणा वह्निः क्रुद्धः अब्रवीत्śaptaḥ bhṛguṇā vahniḥ kruddhaḥ abravītпроклятый Бхригу, разгневанный Агни сказал
किम् इदं साहसं कृतवान् असिkim idaṃ sāhasaṃ kṛtavān asi«что за дерзость ты совершил?»
धर्मे प्रयतमानस्य सत्यं वदतःdharme prayatamānasya satyaṃ vadataḥ«я, ревнующий о дхарме и говорящий правду»
पृष्टः यत् अब्रुवं सत्यं को मम व्यभिचारःpṛṣṭaḥ yat abruvaṃ satyaṃ ko mama vyabhicāraḥ«спрошенный, я сказал правду — в чём моя вина?»
साक्षी जानन् अन्यथा वदेत् स पूर्वान् सप्त परान् च हन्यात्sākṣī jānan anyathā vadet sa pūrvān sapta parān ca hanyātсвидетель, знающий, но лгущий, губит семь [поколений] предков и потомков
यः जानन् न भाषते सः अपि तेन पापेन लिप्यतेyaḥ jānan na bhāṣate saḥ api tena pāpena lipyateкто знает, но молчит, тоже пятнается тем грехом
शक्तः अहम् अपि शप्तुं त्वां मान्याः तु ब्राह्मणाः ममśaktaḥ aham api śaptuṃ tvāṃ mānyāḥ tu brāhmaṇāḥ mama«я тоже мог бы проклясть тебя, но брахманы для меня досточтимы»
योगेन बहुधा आत्मानं कृत्वा तिष्ठामि मूर्तिषुyogena bahudhā ātmānaṃ kṛtvā tiṣṭhāmi mūrtiṣuйогой умножив себя, пребываю во многих формах
अग्निहोत्रेषु सत्रेषु क्रियासु मखेषु चagnihotreṣu satreṣu kriyāsu makheṣu caв агнихотрах, саттрах, обрядах и жертвах
मयि यत् हूयते हविः देवताः पितरः तेन तृप्ताःmayi yat hūyate haviḥ devatāḥ pitaraḥ tena tṛptāḥвозлитое в меня жертвенное приношение насыщает богов и предков
देवताः पितरः च मयि जुह्वते मुखम् अहम् स्मृतःdevatāḥ pitaraḥ ca mayi juhvate mukham aham smṛtaḥбоги и предки приносят [жертвы] через меня — я зовусь их устами
सर्व-भक्षः कथं तेषां मुखं भविष्यामिsarva-bhakṣaḥ kathaṃ teṣāṃ mukhaṃ bhaviṣyāmiкак же я, став всепожирающим, буду их устами?
Translation

Сута сказал: «Проклятый Бхригу, разгневанный Агни сказал [ему] слово: „Что за дерзость, о брахман, ты ныне совершил? Я ревновал о дхарме и говорил лишь правду; спрошенный, я сказал истину — в чём же моя вина? Ведь свидетель, что, зная [истину], отвечает иначе, губит семь [поколений] своих предков и потомков. И тот, кто, ведая суть дела, знает, но молчит, — он также пятнается тем же грехом, в этом нет сомнения. Я тоже мог бы проклясть тебя, но брахманы для меня досточтимы. Хотя ты и [сам] знаешь это, я всё же поведаю — внемли. Силою йоги, многократно умножив себя, я пребываю во множестве форм: в агнихотрах, в саттрах, в обрядах и жертвоприношениях. Возлитое в меня по уставу, изречённому Ведами, жертвенное приношение (хавис) насыщает богов и предков. Воды — все сонмы богов, воды — и сонмы предков; [обряды] новолуния и полнолуния [принадлежат] богам вместе с предками. Боги — это предки, и предки — боги; их чтят и слитно, и порознь в дни перемены [луны]. Боги и предки всегда приносят [жертвы] через меня; потому я и зовусь устами богов и предков. В новолуние предки, а в полнолуние боги вкушают через мои уста возлитое им приношение. Как же я, став всепожирающим, буду их устами?“».

Commentary

Здесь явлено достоинство истины и величие Агни. Несправедливо проклятый за правдивое свидетельство, Агни не отвечает проклятием на проклятие, хотя и властен на то, — ибо «брахманы досточтимы». В этом урок смирения и почтения к брахманам даже со стороны бога, претерпевшего напраслину. Агни излагает священный закон свидетельства: лжесвидетель и тот, кто из трусости молчит, равно навлекают грех на семь поколений рода. Так писание утверждает святость правдивого слова как основу дхармы. Раскрывается и космическое величие Агни: силою йоги он пребывает во множестве жертвенных огней, и через него боги и предки принимают все приношения — он «уста богов и предков». В этом прочтении Агни предстаёт как полномочный посредник в ягье, которая, согласно Гите, есть служение Вишну. Скорбь Агни — не о себе, а о том, что проклятие может прервать вселенский обмен жертвой, питающий миры. Так истинный слуга печётся не о своей чести, а о сохранении дхармического порядка.

Version

d407a0632c47 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with