Mahabharata
Пауломе-парва: умиротворение Агни · Verse 1.7.17–26
235 / 3756
Mahabharata · 1.7.17–26
Devanāgarī

श्रुत्वा तु तद् वचस् तेषाम् अग्निम् आहूय लोककृत् ॥
उवाच वचनं श्लक्ष्णं भूतभावनम् अव्ययम् ॥
लोकानाम् इह सर्वेषां त्वं कर्ता चान्त एव च ॥
त्वं धारयसि लोकांस् त्रीन् क्रियाणां च प्रवर्तकः ॥
स तथा कुरु लोकेश नोच्छिद्येरन् क्रिया यथा ॥
कस्माद् एवं विमूढस् त्वम् ईश्वरः सन् हुताशनः ॥
त्वं पवित्रं यदा लोके सर्वभूतगतश् च ह ॥
न त्वं सर्वशरीरेण सर्वभक्षत्वम् एष्यसि ॥
उपादाने ऽर्चिषो यास् ते सर्वं धक्ष्यन्ति ताः शिखिन् ॥
यथा सूर्यांशुभिः स्पृष्टं सर्वं शुचि विभाव्यते ॥
तथा त्वदर्चिर्निर्दग्धं सर्वं शुचि भविष्यति ॥
तद् अग्ने त्वं महत् तेजः स्वप्रभावाद् विनिर्गतम् ॥
स्वतेजसैव तं शापं कुरु सत्यम् ऋषेर् विभो ॥
देवानां चात्मनो भागं गृहाण त्वं मुखे हुतम् ॥
एवम् अस्त्व् इति तं वह्निः प्रत्युवाच पितामहम् ॥
जगाम शासनं कर्तुं देवस्य परमेष्ठिनः ॥
देवर्षयश् च मुदितास् ततो जग्मुर् यथागतम् ॥
ऋषयश् च यथापूर्वं क्रियाः सर्वाः प्रचक्रिरे ॥
दिवि देवा मुमुदिरे भूतसंघाश् च लौकिकाः ॥
अग्निश् च परमां प्रीतिम् अवाप हतकल्मषः ॥
एवम् एष पुरावृत्त इतिहासो ऽग्निशापजः ॥
पुलोमस्य विनाशश् च च्यवनस्य च संभवः ॥

Transliteration (IAST)

śrutvā tu tad vacas teṣām agnim āhūya lokakṛt ||
uvāca vacanaṃ ślakṣṇaṃ bhūtabhāvanam avyayam ||
lokānām iha sarveṣāṃ tvaṃ kartā cānta eva ca ||
tvaṃ dhārayasi lokāṃs trīn kriyāṇāṃ ca pravartakaḥ ||
sa tathā kuru lokeśa nocchidyeran kriyā yathā ||
kasmād evaṃ vimūḍhas tvam īśvaraḥ san hutāśanaḥ ||
tvaṃ pavitraṃ yadā loke sarvabhūtagataś ca ha ||
na tvaṃ sarvaśarīreṇa sarvabhakṣatvam eṣyasi ||
upādāne 'rciṣo yās te sarvaṃ dhakṣyanti tāḥ śikhin ||
yathā sūryāṃśubhiḥ spṛṣṭaṃ sarvaṃ śuci vibhāvyate ||
tathā tvadarcirnirdagdhaṃ sarvaṃ śuci bhaviṣyati ||
tad agne tvaṃ mahat tejaḥ svaprabhāvād vinirgatam ||
svatejasaiva taṃ śāpaṃ kuru satyam ṛṣer vibho ||
devānāṃ cātmano bhāgaṃ gṛhāṇa tvaṃ mukhe hutam ||
evam astv iti taṃ vahniḥ pratyuvāca pitāmaham ||
jagāma śāsanaṃ kartuṃ devasya parameṣṭhinaḥ ||
devarṣayaś ca muditās tato jagmur yathāgatam ||
ṛṣayaś ca yathāpūrvaṃ kriyāḥ sarvāḥ pracakrire ||
divi devā mumudire bhūtasaṃghāś ca laukikāḥ ||
agniś ca paramāṃ prītim avāpa hatakalmaṣaḥ ||
evam eṣa purāvṛtta itihāso 'gniśāpajaḥ ||
pulomasya vināśaś ca cyavanasya ca saṃbhavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अग्निम् आहूय लोक-कृत् उवाच श्लक्ष्णं वचनम्agnim āhūya loka-kṛt uvāca ślakṣṇaṃ vacanamтворец миров [Брахма], призвав Агни, сказал ласковое слово
लोकानां त्वं कर्ता च अन्तः चlokānāṃ tvaṃ kartā ca antaḥ ca«ты — творец и конец [всех] миров»
त्वं धारयसि लोकान् त्रीन् क्रियाणां प्रवर्तकःtvaṃ dhārayasi lokān trīn kriyāṇāṃ pravartakaḥ«ты держишь три мира, ты движитель обрядов»
तथा कुरु न उच्छिद्येरन् क्रियाः यथाtathā kuru na ucchidyeran kriyāḥ yathā«поступи так, чтобы обряды не пресеклись»
कस्मात् विमूढः त्वम् ईश्वरः सन्kasmāt vimūḍhaḥ tvam īśvaraḥ san«отчего ты в заблуждении, [хоть и] владыка?»
त्वं पवित्रं सर्व-भूत-गतःtvaṃ pavitraṃ sarva-bhūta-gataḥ«ты — чистота, пребывающая во всех существах»
न सर्व-शरीरेण सर्व-भक्षत्वम् एष्यसिna sarva-śarīreṇa sarva-bhakṣatvam eṣyasi«не всем телом ты обретёшь всеядность»
याः अर्चिषः उपादाने ताः सर्वं धक्ष्यन्तिyāḥ arciṣaḥ upādāne tāḥ sarvaṃ dhakṣyanti[лишь] те из твоих пламён, что [в нечистом], сожгут всё [нечистое]
यथा सूर्य-अंशुभिः स्पृष्टं सर्वं शुचिyathā sūrya-aṃśubhiḥ spṛṣṭaṃ sarvaṃ śuciкак тронутое лучами солнца всё [становится] чистым
तथा त्वद्-अर्चिः-निर्दग्धं सर्वं शुचि भविष्यतिtathā tvad-arciḥ-nirdagdhaṃ sarvaṃ śuci bhaviṣyatiтак сожжённое твоим пламенем всё станет чистым
स्व-तेजसा तं शापं कुरु सत्यम् ऋषेःsva-tejasā taṃ śāpaṃ kuru satyam ṛṣeḥсвоим жаром сделай то проклятие мудреца истинным
देवानां आत्मनः च भागं गृहाण मुखे हुतम्devānāṃ ātmanaḥ ca bhāgaṃ gṛhāṇa mukhe hutamи принимай долю богов и свою, возлитую [тебе] в уста
एवम् अस्तु इति वह्निः प्रत्युवाच जगाम शासनं कर्तुम्evam astu iti vahniḥ pratyuvāca jagāma śāsanaṃ kartum«да будет так», — ответил Агни и пошёл исполнить повеление
अग्निः परमां प्रीतिम् अवाप हत-कल्मषःagniḥ paramāṃ prītim avāpa hata-kalmaṣaḥАгни обрёл высшую радость, избавленный от скверны [проклятия]
Translation

«Услышав то их слово, творец миров [Брахма], призвав Агни, сказал ему ласковое слово, [Агни] — нетленному животворителю существ: „Ты — творец всех этих миров и конец [их]; ты держишь три мира, ты движитель [всех] обрядов. Так поступи же, владыка миров, чтобы обряды не пресеклись. Отчего ты, будучи владыкой, пожиратель приношений, так заблуждаешься? Ведь ты — [сама] чистота в мире, пребывающая во всех существах. Не всем телом своим ты обретёшь всеядность: лишь те из твоих пламён, [что касаются нечистого], сожгут всё [нечистое], о пламенновласый. Как всё, тронутое лучами солнца, делается чистым, так и всё, сожжённое твоим пламенем, станет чистым. Потому, о Агни, ты — великий жар, изошедший из собственной мощи; своим же жаром сделай то проклятие мудреца истинным, о владыка, и принимай долю богов и свою, возлитую тебе в уста“. „Да будет так“, — ответил Агни Прародителю и пошёл исполнить повеление высшего бога. А боги и мудрецы, возрадовавшись, разошлись, как пришли, и мудрецы, как прежде, [вновь] совершали все обряды. На небе возликовали боги и [все] сонмы существ в мире; и Агни обрёл высшую радость, избавленный от скверны [проклятия]».

Commentary

Развязка являет высшую мудрость примирения: Брахма не отменяет проклятия Бхригу (ибо слово мудреца нерушимо), но раскрывает его истинный, благой смысл. Агни станет «всепожирающим» — но лишь нечистым своим пламенем, и всё, сожжённое им, не осквернится, а очистится, подобно тому как солнечный луч очищает всё, чего коснётся. Так кажущееся проклятие оборачивается прославлением: Агни делается вселенским очистителем. Здесь глубокий урок: то, что соприкасается с чистым по природе (а Агни — «сама чистота, пребывающая во всех существах»), не оскверняет его, но само освящается. Подобно этому преданный Господа, действуя в миру и соприкасаясь с нечистым ради служения, не пятнается, а освящает. Брахма напоминает Агни о его собственной божественной природе — «отчего ты, владыка, заблуждаешься?» — как гуру напоминает душе о её вечной чистоте. И главное: даже противоречие между правдой Агни и гневом Бхригу разрешается высшей волей во благо всех миров. Так Господь обращает всякую кажущуюся беду к торжеству дхармы и всеобщей радости.

Version

db03b6e51280 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with