सूत उवाच
स चापि च्यवनो ब्रह्मन् भार्गवो ऽजनयत् सुतम् ॥
सुकन्यायां महात्मानं प्रमतिं दीप्ततेजसम् ॥
प्रमतिस् तु रुरुं नाम घृताच्यां समजीजनत् ॥
रुरुः प्रमद्वरायां तु शुनकं समजीजनत् ॥
तस्य ब्रह्मन् रुरोः सर्वं चरितं भूरितेजसः ॥
विस्तरेण प्रवक्ष्यामि तच् छृणु त्वम् अशेषतः ॥
ऋषिर् आसीन् महान् पूर्वं तपोविद्यासमन्वितः ॥
स्थूलकेश इति ख्यातः सर्वभूतहिते रतः ॥
एतस्मिन्न् एव काले तु मेनकायां प्रजज्ञिवान् ॥
गन्धर्वराजो विप्रर्षे विश्वावसुर् इति श्रुतः ॥
अथाप्सरा मेनका सा तं गर्भं भृगुनन्दन ॥
उत्ससर्ज यथाकालं स्थूलकेशाश्रमं प्रति ॥
उत्सृज्य चैव तं गर्भं नद्यास् तीरे जगाम ह ॥
कन्याम् अमरगर्भाभां ज्वलन्तीम् इव च श्रिया ॥
तां ददर्श समुत्सृष्टां नदीतीरे महान् ऋषिः ॥
स्थूलकेशः स तेजस्वी विजने बन्धुवर्जिताम् ॥
स तां दृष्ट्वा तदा कन्यां स्थूलकेशो द्विजोत्तमः ॥
जग्राहाथ मुनिश्रेष्ठः कृपाविष्टः पुपोष च ॥
ववृधे सा वरारोहा तस्याश्रमपदे शुभा ॥
प्रमदाभ्यो वरा सा तु सर्वरूपगुणान्विता ॥
ततः प्रमद्वरेत्य् अस्या नाम चक्रे महान् ऋषिः ॥
sūta uvāca
sa cāpi cyavano brahman bhārgavo 'janayat sutam ||
sukanyāyāṃ mahātmānaṃ pramatiṃ dīptatejasam ||
pramatis tu ruruṃ nāma ghṛtācyāṃ samajījanat ||
ruruḥ pramadvarāyāṃ tu śunakaṃ samajījanat ||
tasya brahman ruroḥ sarvaṃ caritaṃ bhūritejasaḥ ||
vistareṇa pravakṣyāmi tac chṛṇu tvam aśeṣataḥ ||
ṛṣir āsīn mahān pūrvaṃ tapovidyāsamanvitaḥ ||
sthūlakeśa iti khyātaḥ sarvabhūtahite rataḥ ||
etasminn eva kāle tu menakāyāṃ prajajñivān ||
gandharvarājo viprarṣe viśvāvasur iti śrutaḥ ||
athāpsarā menakā sā taṃ garbhaṃ bhṛgunandana ||
utsasarja yathākālaṃ sthūlakeśāśramaṃ prati ||
utsṛjya caiva taṃ garbhaṃ nadyās tīre jagāma ha ||
kanyām amaragarbhābhāṃ jvalantīm iva ca śriyā ||
tāṃ dadarśa samutsṛṣṭāṃ nadītīre mahān ṛṣiḥ ||
sthūlakeśaḥ sa tejasvī vijane bandhuvarjitām ||
sa tāṃ dṛṣṭvā tadā kanyāṃ sthūlakeśo dvijottamaḥ ||
jagrāhātha muniśreṣṭhaḥ kṛpāviṣṭaḥ pupoṣa ca ||
vavṛdhe sā varārohā tasyāśramapade śubhā ||
pramadābhyo varā sā tu sarvarūpaguṇānvitā ||
tataḥ pramadvarety asyā nāma cakre mahān ṛṣiḥ ||
Сута сказал: «И тот Чьявана Бхаргава, о брахман, породил сына — от Суканьи [родил] великого духом, ярко сияющего Прамати. Прамати же от [апсары] Гхритачи породил [сына] по имени Руру, а Руру от Прамадвары породил Шунаку. Всё житие того Руру, обладателя великого блеска, я поведаю тебе подробно, о брахман, — слушай же его без остатка. Был встарь великий мудрец, наделённый подвижничеством и [священным] знанием, прославленный как Стхулакеша, преданный благу всех существ. В ту же пору, о брахман-мудрец, царь гандхарвов, прославленный как Вишвавасу, зачал [дитя] в [апсаре] Менаке. И апсара Менака, когда подошёл срок, бросила тот плод близ обители Стхулакеши и ушла, [оставив] на берегу реки деву, сиявшую, как дитя бессмертных, и пылавшую красотой. Увидев её, брошенную на берегу реки в безлюдье, без родных, великий мудрец Стхулакеша, исполненный сострадания, взял её и вскормил. И возросла та прекраснобёдрая, благая [дева] в его обители — превосходящая [всех] красавиц, наделённая всею красотой и достоинствами; и великий мудрец нарёк ей имя Прамадвара».
15e1daebbe6a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Глава продолжает родословие Бхригу и вводит трогательную историю Руру. Знаменательно сострадание мудреца Стхулакеши, «преданного благу всех существ», который принимает и вскармливает брошенное дитя как родное. Так писание являет идеал милосердия (даи) — основу праведности: подобрать беспомощного, дать прибежище покинутому. Прамадвара, рождённая от небесных родителей, но оставленная ими, обретает истинного отца в подвижнике — образ того, что духовное родство выше плотского, и что под кровом святого даже покинутая душа расцветает. Менака, бросающая дитя ради своих небесных дел, являет беспечность мирских наслаждений; Стхулакеша же, берущий заботу, — ответственность дхармы. Здесь раскрывается, что всякая душа, оставленная в «безлюдье» материального мира, обретает приют и возрастание лишь под опекой святого, в обители преданности. Красота и достоинства Прамадвары — плод не только небесного происхождения, но и воспитания в святой обители.