रुरुर् उवाच
मम प्राणसमा भार्या दष्टासीद् भुजगेन ह ॥
तत्र मे समयो घोर आत्मनोरग वै कृतः ॥
हन्यां सदैव भुजगं यं यं पश्येयम् इत्य् उत ॥
ततो ऽहं त्वां जिघांसामि जीवितेन विमोक्ष्यसे ॥
डुण्डुभ उवाच
अन्ये ते भुजगा विप्र ये दशन्तीह मानवान् ॥
डुण्डुभान् अहिगन्धेन न त्वं हिंसितुम् अर्हसि ॥
एकानर्थान् पृथगर्थान् एकदुःखान् पृथक्सुखान् ॥
डुण्डुभान् धर्मविद् भूत्वा न त्वं हिंसितुम् अर्हसि ॥
rurur uvāca
mama prāṇasamā bhāryā daṣṭāsīd bhujagena ha ||
tatra me samayo ghora ātmanoraga vai kṛtaḥ ||
hanyāṃ sadaiva bhujagaṃ yaṃ yaṃ paśyeyam ity uta ||
tato 'haṃ tvāṃ jighāṃsāmi jīvitena vimokṣyase ||
ḍuṇḍubha uvāca
anye te bhujagā vipra ye daśantīha mānavān ||
ḍuṇḍubhān ahigandhena na tvaṃ hiṃsitum arhasi ||
ekānarthān pṛthagarthān ekaduḥkhān pṛthaksukhān ||
ḍuṇḍubhān dharmavid bhūtvā na tvaṃ hiṃsitum arhasi ||
Руру сказал: „Моя жена, что мне как сама жизнь, была ужалена змеем; тогда, о змей, я дал страшный обет себе самому: «Буду всегда убивать всякого змея, которого увижу». Потому я и хочу убить тебя — ты расстанешься с жизнью“. Уж (ḍuṇḍubha) сказал: „Иные те змеи, о брахман, что жалят людей здесь; ужей же, [схожих со змеями] лишь змеиным запахом, не должно тебе губить. [Хоть] беды у них с [ядовитыми змеями] общие, цели — разные; горе общее, но радости разные. Будучи знатоком дхармы, ты не должен губить ужей“.
16d43b95382f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь уж-дундубха являет мудрость различения (вивеки), без которой невозможна дхарма. Руру в ослеплении горя положил истреблять всех змей без разбора — но праведность требует различать виновного и невинного, ядовитого губителя и безвредное существо. «Будучи знатоком дхармы, ты не должен губить [невинных]» — этот укор обнажает, что даже знающий писание может, поддавшись страсти, забыть его суть. Внешнее сходство (один «змеиный запах») не есть тождество природы: у безвредного ужа иные цели и иные радости, нежели у ядовитого змея. Так писание учит не судить по виду и не карать целый род за вину одного. Здесь — принцип сострадания ко всем существам, основанного на различении: преданный не питает злобы ни к кому, а где надлежит действовать — действует с рассуждением, а не вслепую. Истинная дхарма — не в слепом обете мести, а в мудром различении добра и зла, виновного и невинного.