Mahabharata
Пауломе-парва: уж и мудрец Сахасрапат · Verse 1.10.1–4
243 / 3756
Mahabharata · 1.10.1–4
Devanāgarī

रुरुर् उवाच
मम प्राणसमा भार्या दष्टासीद् भुजगेन ह ॥
तत्र मे समयो घोर आत्मनोरग वै कृतः ॥
हन्यां सदैव भुजगं यं यं पश्येयम् इत्य् उत ॥
ततो ऽहं त्वां जिघांसामि जीवितेन विमोक्ष्यसे ॥
डुण्डुभ उवाच
अन्ये ते भुजगा विप्र ये दशन्तीह मानवान् ॥
डुण्डुभान् अहिगन्धेन न त्वं हिंसितुम् अर्हसि ॥
एकानर्थान् पृथगर्थान् एकदुःखान् पृथक्सुखान् ॥
डुण्डुभान् धर्मविद् भूत्वा न त्वं हिंसितुम् अर्हसि ॥

Transliteration (IAST)

rurur uvāca
mama prāṇasamā bhāryā daṣṭāsīd bhujagena ha ||
tatra me samayo ghora ātmanoraga vai kṛtaḥ ||
hanyāṃ sadaiva bhujagaṃ yaṃ yaṃ paśyeyam ity uta ||
tato 'haṃ tvāṃ jighāṃsāmi jīvitena vimokṣyase ||
ḍuṇḍubha uvāca
anye te bhujagā vipra ye daśantīha mānavān ||
ḍuṇḍubhān ahigandhena na tvaṃ hiṃsitum arhasi ||
ekānarthān pṛthagarthān ekaduḥkhān pṛthaksukhān ||
ḍuṇḍubhān dharmavid bhūtvā na tvaṃ hiṃsitum arhasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मम प्राण-समा भार्या दष्टा आसीत् भुजगेनmama prāṇa-samā bhāryā daṣṭā āsīt bhujagenaмоя жена, что мне как сама жизнь, была ужалена змеем
तत्र मे समयः घोरः कृतःtatra me samayaḥ ghoraḥ kṛtaḥтогда я дал страшный обет
हन्यां सदा भुजगं यं यं पश्येयम्hanyāṃ sadā bhujagaṃ yaṃ yaṃ paśyeyamбуду всегда убивать всякого змея, которого увижу
ततः त्वां जिघांसामि जीवितेन विमोक्ष्यसेtataḥ tvāṃ jighāṃsāmi jīvitena vimokṣyaseпотому хочу убить тебя — расстанешься с жизнью
अन्ये ते भुजगाः ये दशन्ति मानवान्anye te bhujagāḥ ye daśanti mānavānиные те змеи, что жалят людей
डुण्डुभान् अहि-गन्धेन न त्वं हिंसितुम् अर्हसिḍuṇḍubhān ahi-gandhena na tvaṃ hiṃsitum arhasiужей (неядовитых), [схожих со змеями лишь] змеиным запахом, не должно тебе губить
एक-अनर्थान् पृथग्-अर्थान् एक-दुःखान् पृथक्-सुखान्eka-anarthān pṛthag-arthān eka-duḥkhān pṛthak-sukhān[с ядовитыми] у них общие беды, но разные цели; общее горе, но разные радости
धर्म-वित् भूत्वा न त्वं हिंसितुम् अर्हसिdharma-vit bhūtvā na tvaṃ hiṃsitum arhasiбудучи знатоком дхармы, не должно тебе [их] губить
Translation

Руру сказал: „Моя жена, что мне как сама жизнь, была ужалена змеем; тогда, о змей, я дал страшный обет себе самому: «Буду всегда убивать всякого змея, которого увижу». Потому я и хочу убить тебя — ты расстанешься с жизнью“. Уж (ḍuṇḍubha) сказал: „Иные те змеи, о брахман, что жалят людей здесь; ужей же, [схожих со змеями] лишь змеиным запахом, не должно тебе губить. [Хоть] беды у них с [ядовитыми змеями] общие, цели — разные; горе общее, но радости разные. Будучи знатоком дхармы, ты не должен губить ужей“.

Commentary

Здесь уж-дундубха являет мудрость различения (вивеки), без которой невозможна дхарма. Руру в ослеплении горя положил истреблять всех змей без разбора — но праведность требует различать виновного и невинного, ядовитого губителя и безвредное существо. «Будучи знатоком дхармы, ты не должен губить [невинных]» — этот укор обнажает, что даже знающий писание может, поддавшись страсти, забыть его суть. Внешнее сходство (один «змеиный запах») не есть тождество природы: у безвредного ужа иные цели и иные радости, нежели у ядовитого змея. Так писание учит не судить по виду и не карать целый род за вину одного. Здесь — принцип сострадания ко всем существам, основанного на различении: преданный не питает злобы ни к кому, а где надлежит действовать — действует с рассуждением, а не вслепую. Истинная дхарма — не в слепом обете мести, а в мудром различении добра и зла, виновного и невинного.

Version

16d43b95382f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with