Mahabharata
Пауломе-парва: оживление Прамадвары · Verse 1.9.18–22
242 / 3756
Mahabharata · 1.9.18–22
Devanāgarī

स लब्ध्वा दुर्लभां भार्यां पद्मकिञ्जल्कसप्रभाम् ॥
व्रतं चक्रे विनाशाय जिह्मगानां धृतव्रतः ॥
स दृष्ट्वा जिह्मगान् सर्वांस् तीव्रकोपसमन्वितः ॥
अभिहन्ति यथासन्नं गृह्य प्रहरणं सदा ॥
स कदा चिद् वनं विप्रो रुरुर् अभ्यागमन् महत् ॥
शयानं तत्र चापश्यड् डुण्डुभं वयसान्वितम् ॥
तत उद्यम्य दण्डं स कालदण्डोपमं तदा ॥
अभ्यघ्नद् रुषितो विप्रस् तम् उवाचाथ डुण्डुभः ॥
नापराध्यामि ते किं चिद् अहम् अद्य तपोधन ॥
संरम्भात् तत् किमर्थं माम् अभिहंसि रुषान्वितः ॥

Transliteration (IAST)

sa labdhvā durlabhāṃ bhāryāṃ padmakiñjalkasaprabhām ||
vrataṃ cakre vināśāya jihmagānāṃ dhṛtavrataḥ ||
sa dṛṣṭvā jihmagān sarvāṃs tīvrakopasamanvitaḥ ||
abhihanti yathāsannaṃ gṛhya praharaṇaṃ sadā ||
sa kadā cid vanaṃ vipro rurur abhyāgaman mahat ||
śayānaṃ tatra cāpaśyaḍ ḍuṇḍubhaṃ vayasānvitam ||
tata udyamya daṇḍaṃ sa kāladaṇḍopamaṃ tadā ||
abhyaghnad ruṣito vipras tam uvācātha ḍuṇḍubhaḥ ||
nāparādhyāmi te kiṃ cid aham adya tapodhana ||
saṃrambhāt tat kimarthaṃ mām abhihaṃsi ruṣānvitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः लब्ध्वा दुर्लभां भार्यां पद्म-किञ्जल्क-सप्रभाम्saḥ labdhvā durlabhāṃ bhāryāṃ padma-kiñjalka-saprabhāmобретя труднодостижимую жену, сиянием подобную тычинкам лотоса
व्रतं चक्रे जिह्मगानां विनाशायvrataṃ cakre jihmagānāṃ vināśāyaдал обет на истребление змеев (ползающих)
जिह्मगान् दृष्ट्वा तीव्र-कोप-समन्वितःjihmagān dṛṣṭvā tīvra-kopa-samanvitaḥвидя змеев, охваченный лютым гневом
अभिहन्ति यथा-आसन्नं गृह्य प्रहरणम्abhihanti yathā-āsannaṃ gṛhya praharaṇamубивал [любого] ближайшего, схватив оружие
कदा चित् वनं महत् अभ्यागमत्kadā cit vanaṃ mahat abhyāgamatоднажды пришёл в большой лес
शयानं डुण्डुभं वयसा-अन्वितम् अपश्यत्śayānaṃ ḍuṇḍubhaṃ vayasā-anvitam apaśyatувидел лежащего старого ужа (дундубху, неядовитую змею)
दण्डं काल-दण्ड-उपमं उद्यम्यdaṇḍaṃ kāla-daṇḍa-upamaṃ udyamyaзанеся посох, подобный жезлу смерти
अभ्यघ्नत् रुषितःabhyaghnat ruṣitaḥв ярости ударил [его]
न अपराध्यामि ते किं चित् अहम् तपोधनna aparādhyāmi te kiṃ cit aham tapodhana«я ничем не провинился пред тобою, о богатый подвигом»
किमर्थं माम् अभिहंसि रुषा-अन्वितःkimarthaṃ mām abhihaṃsi ruṣā-anvitaḥза что ты, охваченный яростью, бьёшь меня?
Translation

«Обретя [вновь] труднодостижимую жену, сиянием подобную тычинкам лотоса, он, твёрдый в обетах, дал обет на истребление [всех] змеев. И, видя змеев, охваченный лютым гневом, он всякий раз убивал ближайшего [из них], схватив [какое-нибудь] оружие. Однажды тот брахман Руру пришёл в большой лес и увидел там лежащего старого ужа (ḍuṇḍubha — неядовитую змею). Тогда, занеся посох, подобный жезлу смерти (кала-данде), брахман в ярости ударил его. И уж сказал ему: „Я ничем не провинился пред тобою ныне, о богатый подвигом; за что же ты в запальчивости, охваченный яростью, бьёшь меня?“».

Commentary

Здесь обнажается изъян, проникший даже в благородное сердце: гнев, обращённый без разбора. Потеряв возлюбленную из-за змея, Руру дал обет мстить всему змеиному роду — но месть, не различающая виновного и невинного, сама становится адхармой. Он заносит жезл над безвредным ужом, который не причинил ему зла, — и тот справедливо вопрошает: «За что ты бьёшь меня?» Это тот же вопрос, что звучал в начале Ади-парвы из уст безвинного пса Сарамы. Так писание вновь и вновь возвращает к уроку ахимсы: нельзя карать невинного, и неразборчивый гнев, даже рождённый из горя, есть грех. Кала-данда (жезл смерти) в руке Руру — образ того, что разгневанный человек присваивает себе роль рока, чего смертному не дано. Преданный должен быть свободен от злобы ко всем существам (адвешта сарва-бхутанам, Гита) — ибо во всяком существе пребывает Господь. Протест безвинного ужа станет для Руру началом вразумления, как раскроет дальнейшее, — и неразборчивая месть уступит место состраданию и мудрости.

Version

b3dd506c1efb · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with