Mahabharata
Пауломе-парва: оживление Прамадвары · Verse 1.9.12–17
241 / 3756
Mahabharata · 1.9.12–17
Devanāgarī

सूत उवाच
ततो गन्धर्वराजश् च देवदूतश् च सत्तमौ ॥
धर्मराजम् उपेत्येदं वचनं प्रत्यभाषताम् ॥
धर्मराजायुषो ऽर्धेन रुरोर् भार्या प्रमद्वरा ॥
समुत्तिष्ठतु कल्याणी मृतैव यदि मन्यसे ॥
धर्मराज उवाच
प्रमद्वरा रुरोर् भार्या देवदूत यदीच्छसि ॥
उत्तिष्ठत्व् आयुषो ऽर्धेन रुरोर् एव समन्विता ॥
सूत उवाच
एवम् उक्ते ततः कन्या सोदतिष्ठत् प्रमद्वरा ॥
रुरोस् तस्यायुषो ऽर्धेन सुप्तेव वरवर्णिनी ॥
एतद् दृष्टं भविष्ये हि रुरोर् उत्तमतेजसः ॥
आयुषो ऽतिप्रवृद्धस्य भार्यार्थे ऽर्धं ह्रसत्व् इति ॥
तत इष्टे ऽहनि तयोः पितरौ चक्रतुर् मुदा ॥
विवाहं तौ च रेमाते परस्परहितैषिणौ ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
tato gandharvarājaś ca devadūtaś ca sattamau ||
dharmarājam upetyedaṃ vacanaṃ pratyabhāṣatām ||
dharmarājāyuṣo 'rdhena ruror bhāryā pramadvarā ||
samuttiṣṭhatu kalyāṇī mṛtaiva yadi manyase ||
dharmarāja uvāca
pramadvarā ruror bhāryā devadūta yadīcchasi ||
uttiṣṭhatv āyuṣo 'rdhena ruror eva samanvitā ||
sūta uvāca
evam ukte tataḥ kanyā sodatiṣṭhat pramadvarā ||
ruros tasyāyuṣo 'rdhena supteva varavarṇinī ||
etad dṛṣṭaṃ bhaviṣye hi ruror uttamatejasaḥ ||
āyuṣo 'tipravṛddhasya bhāryārthe 'rdhaṃ hrasatv iti ||
tata iṣṭe 'hani tayoḥ pitarau cakratur mudā ||
vivāhaṃ tau ca remāte parasparahitaiṣiṇau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गन्धर्व-राजः देवदूतः च धर्मराजम् उपेत्य अभाषताम्gandharva-rājaḥ devadūtaḥ ca dharmarājam upetya abhāṣatāmцарь гандхарвов и девадута, придя к Дхармарадже (Яме), сказали
धर्मराज रुरोः आयुषः अर्धेन प्रमद्वरा समुत्तिष्ठतुdharmarāja ruroḥ āyuṣaḥ ardhena pramadvarā samuttiṣṭhatuо Дхармараджа, половиной жизни Руру да восстанет Прамадвара
मृता एव यदि मन्यसेmṛtā eva yadi manyaseесли ты сочтёшь [это] возможным [для] умершей
प्रमद्वरा रुरोः भार्या यदि इच्छसि उत्तिष्ठतुpramadvarā ruroḥ bhāryā yadi icchasi uttiṣṭhatuесли желаешь, пусть Прамадвара, жена Руру, восстанет
आयुषः अर्धेन रुरोः समन्विताāyuṣaḥ ardhena ruroḥ samanvitāнаделённая половиной жизни Руру
कन्या सा उदतिष्ठत् प्रमद्वराkanyā sā udatiṣṭhat pramadvarāта дева Прамадвара поднялась
रुरोः आयुषः अर्धेन सुप्त इव वरवर्णिनीruroḥ āyuṣaḥ ardhena supta iva varavarṇinīполовиной жизни Руру, прекрасная, как [пробудившаяся] от сна
इष्टे अहनि पितरौ विवाहं चक्रतुः मुदाiṣṭe ahani pitarau vivāhaṃ cakratuḥ mudāв благой день родители с радостью совершили свадьбу
तौ रेमाते परस्पर-हित-एषिणौtau remāte paraspara-hita-eṣiṇauони блаженствовали, желая друг другу блага
Translation

Сута сказал: «Тогда оба превосходных — царь гандхарвов и божественный вестник, — придя к Дхармарадже (Яме), сказали такое слово: „О Дхармараджа, половиною жизни Руру да восстанет благая Прамадвара, жена Руру, если ты сочтёшь [это] возможным [для] умершей“. Дхармараджа сказал: „О божественный вестник, если [таково] желание, — пусть Прамадвара, жена Руру, восстанет, наделённая половиною жизни Руру“. Сута сказал: „Когда так было сказано, та дева Прамадвара поднялась — [оживлённая] половиною жизни Руру, прекрасная, словно [пробудившаяся] от сна. [Так стало явлено,] что у Руру, обладателя высшего блеска, чья [будущая] жизнь была столь продлена, [она] убавилась наполовину ради жены. И в назначенный благой день родители обоих с радостью совершили их свадьбу, и они блаженствовали [вместе], желая друг другу блага“».

Commentary

Воскрешение Прамадвары волею Дхармараджи (Ямы), бога смерти и справедливости, утверждает, что сама смерть подвластна высшему закону (дхарме) и может отступить, когда того требует праведная жертва. Знаменательно, что прибегают именно к Яме — владыке кармы и срока: то, что предстаёт как нерушимый рок, оказывается во власти дхармы и может быть изменено праведным деянием и милостью свыше. Так писание являет, что закон кармы — не слепая механика, а орудие справедливости в руках Господа и Его представителей, отзывчивое на любовь и жертву. Воссоединение Руру и Прамадвары — плод его самоотдачи: отдавший жизнь обрёл совместную жизнь. В этом — прообраз воссоединения души с предметом её вечной любви через самопожертвование. И ещё урок: их совместная жизнь отныне освящена жертвой — она блаженствуют, «желая блага друг другу», ибо союз, скреплённый самоотдачей, исполнен взаимного служения, а не себялюбия. Такова любовь, прошедшая через смерть и жертву и потому очищенная.

Version

1117fc1714a6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with