सूत उवाच
ततो गन्धर्वराजश् च देवदूतश् च सत्तमौ ॥
धर्मराजम् उपेत्येदं वचनं प्रत्यभाषताम् ॥
धर्मराजायुषो ऽर्धेन रुरोर् भार्या प्रमद्वरा ॥
समुत्तिष्ठतु कल्याणी मृतैव यदि मन्यसे ॥
धर्मराज उवाच
प्रमद्वरा रुरोर् भार्या देवदूत यदीच्छसि ॥
उत्तिष्ठत्व् आयुषो ऽर्धेन रुरोर् एव समन्विता ॥
सूत उवाच
एवम् उक्ते ततः कन्या सोदतिष्ठत् प्रमद्वरा ॥
रुरोस् तस्यायुषो ऽर्धेन सुप्तेव वरवर्णिनी ॥
एतद् दृष्टं भविष्ये हि रुरोर् उत्तमतेजसः ॥
आयुषो ऽतिप्रवृद्धस्य भार्यार्थे ऽर्धं ह्रसत्व् इति ॥
तत इष्टे ऽहनि तयोः पितरौ चक्रतुर् मुदा ॥
विवाहं तौ च रेमाते परस्परहितैषिणौ ॥
sūta uvāca
tato gandharvarājaś ca devadūtaś ca sattamau ||
dharmarājam upetyedaṃ vacanaṃ pratyabhāṣatām ||
dharmarājāyuṣo 'rdhena ruror bhāryā pramadvarā ||
samuttiṣṭhatu kalyāṇī mṛtaiva yadi manyase ||
dharmarāja uvāca
pramadvarā ruror bhāryā devadūta yadīcchasi ||
uttiṣṭhatv āyuṣo 'rdhena ruror eva samanvitā ||
sūta uvāca
evam ukte tataḥ kanyā sodatiṣṭhat pramadvarā ||
ruros tasyāyuṣo 'rdhena supteva varavarṇinī ||
etad dṛṣṭaṃ bhaviṣye hi ruror uttamatejasaḥ ||
āyuṣo 'tipravṛddhasya bhāryārthe 'rdhaṃ hrasatv iti ||
tata iṣṭe 'hani tayoḥ pitarau cakratur mudā ||
vivāhaṃ tau ca remāte parasparahitaiṣiṇau ||
Сута сказал: «Тогда оба превосходных — царь гандхарвов и божественный вестник, — придя к Дхармарадже (Яме), сказали такое слово: „О Дхармараджа, половиною жизни Руру да восстанет благая Прамадвара, жена Руру, если ты сочтёшь [это] возможным [для] умершей“. Дхармараджа сказал: „О божественный вестник, если [таково] желание, — пусть Прамадвара, жена Руру, восстанет, наделённая половиною жизни Руру“. Сута сказал: „Когда так было сказано, та дева Прамадвара поднялась — [оживлённая] половиною жизни Руру, прекрасная, словно [пробудившаяся] от сна. [Так стало явлено,] что у Руру, обладателя высшего блеска, чья [будущая] жизнь была столь продлена, [она] убавилась наполовину ради жены. И в назначенный благой день родители обоих с радостью совершили их свадьбу, и они блаженствовали [вместе], желая друг другу блага“».
1117fc1714a6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Воскрешение Прамадвары волею Дхармараджи (Ямы), бога смерти и справедливости, утверждает, что сама смерть подвластна высшему закону (дхарме) и может отступить, когда того требует праведная жертва. Знаменательно, что прибегают именно к Яме — владыке кармы и срока: то, что предстаёт как нерушимый рок, оказывается во власти дхармы и может быть изменено праведным деянием и милостью свыше. Так писание являет, что закон кармы — не слепая механика, а орудие справедливости в руках Господа и Его представителей, отзывчивое на любовь и жертву. Воссоединение Руру и Прамадвары — плод его самоотдачи: отдавший жизнь обрёл совместную жизнь. В этом — прообраз воссоединения души с предметом её вечной любви через самопожертвование. И ещё урок: их совместная жизнь отныне освящена жертвой — она блаженствуют, «желая блага друг другу», ибо союз, скреплённый самоотдачей, исполнен взаимного служения, а не себялюбия. Такова любовь, прошедшая через смерть и жертву и потому очищенная.