Mahabharata
Пауломе-парва: оживление Прамадвары · Verse 1.9.1–5
239 / 3756
Mahabharata · 1.9.1–5
Devanāgarī

सूत उवाच
तेषु तत्रोपविष्टेषु ब्राह्मणेषु समन्ततः ॥
रुरुश् चुक्रोश गहनं वनं गत्वा सुदुःखितः ॥
शोकेनाभिहतः सो ऽथ विलपन् करुणं बहु ॥
अब्रवीद् वचनं शोचन् प्रियां चिन्त्य प्रमद्वराम् ॥
शेते सा भुवि तन्वङ्गी मम शोकविवर्धिनी ॥
बान्धवानां च सर्वेषां किं नु दुःखम् अतः परम् ॥
यदि दत्तं तपस् तप्तं गुरवो वा मया यदि ॥
सम्यग् आराधितास् तेन संजीवतु मम प्रिया ॥
यथा जन्मप्रभृति वै यतात्माहं धृतव्रतः ॥
प्रमद्वरा तथाद्यैव समुत्तिष्ठतु भामिनी ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
teṣu tatropaviṣṭeṣu brāhmaṇeṣu samantataḥ ||
ruruś cukrośa gahanaṃ vanaṃ gatvā suduḥkhitaḥ ||
śokenābhihataḥ so 'tha vilapan karuṇaṃ bahu ||
abravīd vacanaṃ śocan priyāṃ cintya pramadvarām ||
śete sā bhuvi tanvaṅgī mama śokavivardhinī ||
bāndhavānāṃ ca sarveṣāṃ kiṃ nu duḥkham ataḥ param ||
yadi dattaṃ tapas taptaṃ guravo vā mayā yadi ||
samyag ārādhitās tena saṃjīvatu mama priyā ||
yathā janmaprabhṛti vai yatātmāhaṃ dhṛtavrataḥ ||
pramadvarā tathādyaiva samuttiṣṭhatu bhāminī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
रुरुः गहनं वनं गत्वा चुक्रोश सु-दुःखितःruruḥ gahanaṃ vanaṃ gatvā cukrośa su-duḥkhitaḥРуру, уйдя в густой лес, зарыдал в великом горе
शोकेन अभिहतः विलपन् करुणम्śokena abhihataḥ vilapan karuṇamсражённый скорбью, жалобно стеная
प्रियां चिन्त्य प्रमद्वराम्priyāṃ cintya pramadvarāmдумая о возлюбленной Прамадваре
शेते सा भुवि तन्वङ्गी मम शोक-विवर्धिनीśete sā bhuvi tanvaṅgī mama śoka-vivardhinīлежит она на земле, тонкостанная, умножая мою скорбь
किं नु दुःखम् अतः परम्kiṃ nu duḥkham ataḥ paramчто за горе [может быть] выше этого?
यदि दत्तं तपः तप्तं गुरवः आराधिताः मयाyadi dattaṃ tapaḥ taptaṃ guravaḥ ārādhitāḥ mayāесли я творил дары, [совершал] подвиг, чтил старших
तेन संजीवतु मम प्रियाtena saṃjīvatu mama priyāпусть силою того оживёт моя возлюбленная
यथा जन्म-प्रभृति यत-आत्मा धृत-व्रतःyathā janma-prabhṛti yata-ātmā dhṛta-vrataḥкак я от рождения обуздан и тверд в обетах
तथा अद्य एव प्रमद्वरा समुत्तिष्ठतुtathā adya eva pramadvarā samuttiṣṭhatuтак пусть же ныне восстанет Прамадвара
Translation

Сута сказал: «Когда те брахманы сидели вокруг [умершей], Руру, уйдя в густой лес, зарыдал в великом горе. Сражённый скорбью, жалобно и долго стеная, скорбя и думая о возлюбленной Прамадваре, он промолвил такое слово: „Лежит она на земле, тонкостанная, умножая мою скорбь и [скорбь] всех родных; что за горе [может быть] выше этого? Если я [когда-либо] творил подаяние, совершал подвижничество, если как должно чтил старших, — то пусть силою этого оживёт моя возлюбленная. Как я от самого рождения обуздан [душою] и тверд в обетах, так пусть же ныне восстанет прекрасная Прамадвара“».

Commentary

Скорбь Руру, изливаемая в уединении леса, обращается в молитву — и в этом её преображающая сила. Не предаваясь одному отчаянию, Руру призывает на помощь весь запас своих благих заслуг: подаяние, подвижничество, почтение к старшим, чистоту обетов от самого рождения. Так писание являет, что накопленная пунья (благочестие) есть подлинное сокровище души, к которому можно прибегнуть в час нужды. Молитва Руру есть «сатья-крия» — заклинание истиной: он клянётся своей праведностью, и сила правды и накопленного блага способна обратить вспять даже смерть. Здесь раскрывается, что духовные заслуги не пропадают (как учит и Гита: «усилие на этом пути не гибнет»), но в нужный миг приносят плод. Однако глубже здесь иное: любовь, не способная принять утрату, ищет не земного утешения, а самой жизни для возлюбленной — и эта самоотверженная любовь, опирающаяся на чистоту, отворяет двери чуду, как раскроет дальнейшее повествование.

Version

8a3f6527f40a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with