देवदूत उवाच
अभिधत्से ह यद् वाचा रुरो दुःखेन तन् मृषा ॥
न तु मर्त्यस्य धर्मात्मन्न् आयुर् अस्ति गतायुषः ॥
गतायुर् एषा कृपणा गन्धर्वाप्सरसोः सुता ॥
तस्माच् छोके मनस् तात मा कृथास् त्वं कथं चन ॥
उपायश् चात्र विहितः पूर्वं देवैर् महात्मभिः ॥
तं यदीच्छसि कर्तुं त्वं प्राप्स्यसीमां प्रमद्वराम् ॥
रुरुर् उवाच
क उपायः कृतो देवैर् ब्रूहि तत्त्वेन खेचर ॥
करिष्ये तं तथा श्रुत्वा त्रातुम् अर्हति मां भवान् ॥
देवदूत उवाच
आयुषो ऽर्धं प्रयच्छस्व कन्यायै भृगुनन्दन ॥
एवम् उत्थास्यति रुरो तव भार्या प्रमद्वरा ॥
रुरुर् उवाच
आयुषो ऽर्धं प्रयच्छामि कन्यायै खेचरोत्तम ॥
शृङ्गाररूपाभरणा उत्तिष्ठतु मम प्रिया ॥
devadūta uvāca
abhidhatse ha yad vācā ruro duḥkhena tan mṛṣā ||
na tu martyasya dharmātmann āyur asti gatāyuṣaḥ ||
gatāyur eṣā kṛpaṇā gandharvāpsarasoḥ sutā ||
tasmāc choke manas tāta mā kṛthās tvaṃ kathaṃ cana ||
upāyaś cātra vihitaḥ pūrvaṃ devair mahātmabhiḥ ||
taṃ yadīcchasi kartuṃ tvaṃ prāpsyasīmāṃ pramadvarām ||
rurur uvāca
ka upāyaḥ kṛto devair brūhi tattvena khecara ||
kariṣye taṃ tathā śrutvā trātum arhati māṃ bhavān ||
devadūta uvāca
āyuṣo 'rdhaṃ prayacchasva kanyāyai bhṛgunandana ||
evam utthāsyati ruro tava bhāryā pramadvarā ||
rurur uvāca
āyuṣo 'rdhaṃ prayacchāmi kanyāyai khecarottama ||
śṛṅgārarūpābharaṇā uttiṣṭhatu mama priyā ||
«Божественный вестник (девадута) сказал: „То, что ты речёшь устами, о Руру, — от горя [сказано] напрасно. У смертного, о праведная душа, чей срок [жизни] истёк, нет [больше] жизни. Истёк срок [жизни] этой несчастной — дочери гандхарва и апсары; потому, любезный, не предавайся скорби сердцем нисколько. Однако есть к тому средство, установленное некогда великими богами; если ты согласишься исполнить его, то обретёшь эту Прамадвару“. Руру сказал: „Какое же средство установлено богами? Скажи по правде, о странник небес; услышав, я исполню его так [, как должно]; ты должен спасти меня“. Божественный вестник сказал: „Отдай половину [своей] жизни деве, о потомок Бхригу; так восстанет твоя жена Прамадвара, о Руру“. Руру сказал: „Отдаю половину [своей] жизни деве, о лучший из странников небес; да восстанет моя возлюбленная в убранстве и красоте [своей]“».
418e3894524e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя любовь, не знающая расчёта: не колеблясь, Руру отдаёт половину собственной жизни ради воскрешения возлюбленной. Это вершина самопожертвования — отдать не золото, не годы досуга, а саму жизнь, её половину. Девадута прежде наставляет его трезвой истине: смерть неотменима, у истёкшего срока нет возврата — урок об неумолимости калы. Но затем открывает «средство богов»: жертва собственной жизненной силой. Так писание учит, что великое обретается лишь великой ценой, и что подлинная любовь измеряется готовностью к жертве. Это прообраз высшего: душа обретает вечную жизнь и единение [с возлюбленным] лишь через самоотдачу (атма-ниведана) — полное вручение себя. Руру отдаёт половину жизни жене; преданный же отдаёт всю жизнь Господу — и обретает жизнь вечную. Готовность Руру, мгновенная и безоговорочная, являет чистоту любви, в которой нет места торгу и сомнению.