Mahabharata
Пауломе-парва: оживление Прамадвары · Verse 1.9.6–11
240 / 3756
Mahabharata · 1.9.6–11
Devanāgarī

देवदूत उवाच
अभिधत्से ह यद् वाचा रुरो दुःखेन तन् मृषा ॥
न तु मर्त्यस्य धर्मात्मन्न् आयुर् अस्ति गतायुषः ॥
गतायुर् एषा कृपणा गन्धर्वाप्सरसोः सुता ॥
तस्माच् छोके मनस् तात मा कृथास् त्वं कथं चन ॥
उपायश् चात्र विहितः पूर्वं देवैर् महात्मभिः ॥
तं यदीच्छसि कर्तुं त्वं प्राप्स्यसीमां प्रमद्वराम् ॥
रुरुर् उवाच
क उपायः कृतो देवैर् ब्रूहि तत्त्वेन खेचर ॥
करिष्ये तं तथा श्रुत्वा त्रातुम् अर्हति मां भवान् ॥
देवदूत उवाच
आयुषो ऽर्धं प्रयच्छस्व कन्यायै भृगुनन्दन ॥
एवम् उत्थास्यति रुरो तव भार्या प्रमद्वरा ॥
रुरुर् उवाच
आयुषो ऽर्धं प्रयच्छामि कन्यायै खेचरोत्तम ॥
शृङ्गाररूपाभरणा उत्तिष्ठतु मम प्रिया ॥

Transliteration (IAST)

devadūta uvāca
abhidhatse ha yad vācā ruro duḥkhena tan mṛṣā ||
na tu martyasya dharmātmann āyur asti gatāyuṣaḥ ||
gatāyur eṣā kṛpaṇā gandharvāpsarasoḥ sutā ||
tasmāc choke manas tāta mā kṛthās tvaṃ kathaṃ cana ||
upāyaś cātra vihitaḥ pūrvaṃ devair mahātmabhiḥ ||
taṃ yadīcchasi kartuṃ tvaṃ prāpsyasīmāṃ pramadvarām ||
rurur uvāca
ka upāyaḥ kṛto devair brūhi tattvena khecara ||
kariṣye taṃ tathā śrutvā trātum arhati māṃ bhavān ||
devadūta uvāca
āyuṣo 'rdhaṃ prayacchasva kanyāyai bhṛgunandana ||
evam utthāsyati ruro tava bhāryā pramadvarā ||
rurur uvāca
āyuṣo 'rdhaṃ prayacchāmi kanyāyai khecarottama ||
śṛṅgārarūpābharaṇā uttiṣṭhatu mama priyā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यद् वाचा अभिधत्से तत् दुःखेन मृषाyad vācā abhidhatse tat duḥkhena mṛṣāчто ты речёшь, то от горя [сказано] напрасно
न मर्त्यस्य गत-आयुषः आयुः अस्तिna martyasya gata-āyuṣaḥ āyuḥ astiу смертного, чей срок [жизни] истёк, нет [больше] жизни
गत-आयुः एषा गन्धर्व-अप्सरसोः सुताgata-āyuḥ eṣā gandharva-apsarasoḥ sutāистёк срок этой дочери гандхарва и апсары
शोके मनः मा कृथाःśoke manaḥ mā kṛthāḥне предавайся скорби сердцем
उपायः अत्र विहितः देवैः महात्मभिःupāyaḥ atra vihitaḥ devaiḥ mahātmabhiḥно есть [к тому] средство, установленное великими богами
तं यदि कर्तुं इच्छसि प्राप्स्यसि इमां प्रमद्वराम्taṃ yadi kartuṃ icchasi prāpsyasi imāṃ pramadvarāmесли согласишься исполнить его — обретёшь эту Прамадвару
कः उपायः कृतः देवैः ब्रूहि तत्त्वेनkaḥ upāyaḥ kṛtaḥ devaiḥ brūhi tattvenaкакое средство установлено богами? скажи по правде
त्रातुम् अर्हसि माम्trātum arhasi māmты должен спасти меня
आयुषः अर्धं प्रयच्छस्व कन्यायैāyuṣaḥ ardhaṃ prayacchasva kanyāyaiотдай половину [своей] жизни деве
एवम् उत्थास्यति तव भार्या प्रमद्वराevam utthāsyati tava bhāryā pramadvarāтак восстанет твоя жена Прамадвара
आयुषः अर्धं प्रयच्छामि कन्यायैāyuṣaḥ ardhaṃ prayacchāmi kanyāyaiотдаю половину жизни деве
उत्तिष्ठतु मम प्रियाuttiṣṭhatu mama priyāда восстанет моя возлюбленная
Translation

«Божественный вестник (девадута) сказал: „То, что ты речёшь устами, о Руру, — от горя [сказано] напрасно. У смертного, о праведная душа, чей срок [жизни] истёк, нет [больше] жизни. Истёк срок [жизни] этой несчастной — дочери гандхарва и апсары; потому, любезный, не предавайся скорби сердцем нисколько. Однако есть к тому средство, установленное некогда великими богами; если ты согласишься исполнить его, то обретёшь эту Прамадвару“. Руру сказал: „Какое же средство установлено богами? Скажи по правде, о странник небес; услышав, я исполню его так [, как должно]; ты должен спасти меня“. Божественный вестник сказал: „Отдай половину [своей] жизни деве, о потомок Бхригу; так восстанет твоя жена Прамадвара, о Руру“. Руру сказал: „Отдаю половину [своей] жизни деве, о лучший из странников небес; да восстанет моя возлюбленная в убранстве и красоте [своей]“».

Commentary

Здесь являет себя любовь, не знающая расчёта: не колеблясь, Руру отдаёт половину собственной жизни ради воскрешения возлюбленной. Это вершина самопожертвования — отдать не золото, не годы досуга, а саму жизнь, её половину. Девадута прежде наставляет его трезвой истине: смерть неотменима, у истёкшего срока нет возврата — урок об неумолимости калы. Но затем открывает «средство богов»: жертва собственной жизненной силой. Так писание учит, что великое обретается лишь великой ценой, и что подлинная любовь измеряется готовностью к жертве. Это прообраз высшего: душа обретает вечную жизнь и единение [с возлюбленным] лишь через самоотдачу (атма-ниведана) — полное вручение себя. Руру отдаёт половину жизни жене; преданный же отдаёт всю жизнь Господу — и обретает жизнь вечную. Готовность Руру, мгновенная и безоговорочная, являет чистоту любви, в которой нет места торгу и сомнению.

Version

418e3894524e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with