Mahabharata
Пауломе-парва: уж и мудрец Сахасрапат · Verse 1.10.5–8
244 / 3756
Mahabharata · 1.10.5–8
Devanāgarī

सूत उवाच
इति श्रुत्वा वचस् तस्य भुजगस्य रुरुस् तदा ॥
नावधीद् भयसंविग्न ऋषिं मत्वाथ डुण्डुभम् ॥
उवाच चैनं भगवान् रुरुः संशमयन्न् इव ॥
कामया भुजग ब्रूहि को ऽसीमां विक्रियां गतः ॥
डुण्डुभ उवाच
अहं पुरा रुरो नाम्ना ऋषिर् आसं सहस्रपात् ॥
सो ऽहं शापेन विप्रस्य भुजगत्वम् उपागतः ॥
रुरुर् उवाच
किमर्थं शप्तवान् क्रुद्धो द्विजस् त्वां भुजगोत्तम ॥
कियन्तं चैव कालं ते वपुर् एतद् भविष्यति ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
iti śrutvā vacas tasya bhujagasya rurus tadā ||
nāvadhīd bhayasaṃvigna ṛṣiṃ matvātha ḍuṇḍubham ||
uvāca cainaṃ bhagavān ruruḥ saṃśamayann iva ||
kāmayā bhujaga brūhi ko 'sīmāṃ vikriyāṃ gataḥ ||
ḍuṇḍubha uvāca
ahaṃ purā ruro nāmnā ṛṣir āsaṃ sahasrapāt ||
so 'haṃ śāpena viprasya bhujagatvam upāgataḥ ||
rurur uvāca
kimarthaṃ śaptavān kruddho dvijas tvāṃ bhujagottama ||
kiyantaṃ caiva kālaṃ te vapur etad bhaviṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति श्रुत्वा वचः रुरुस् तदा न अवधीत्iti śrutvā vacaḥ rurus tadā na avadhītуслышав те слова, Руру тогда не убил [его]
भय-संविग्नः ऋषिं मत्वा डुण्डुभम्bhaya-saṃvignaḥ ṛṣiṃ matvā ḍuṇḍubham[уж был] в страхе [за жизнь]; [Руру] счёл ужа [неким] мудрецом
कामया ब्रूहि कः असि इमां विक्रियां गतःkāmayā brūhi kaḥ asi imāṃ vikriyāṃ gataḥскажи по доброй воле: кто ты, пришедший в это изменённое [обличье]?
अहं पुरा नाम्ना ऋषिः आसम् सहस्रपात्ahaṃ purā nāmnā ṛṣiḥ āsam sahasrapātя некогда был мудрецом по имени Сахасрапат
सः अहम् विप्रस्य शापेन भुजगत्वम् उपागतःsaḥ aham viprasya śāpena bhujagatvam upāgataḥя [тот, кто] проклятием брахмана впал в змеиное состояние
किमर्थं शप्तवान् क्रुद्धः द्विजः त्वाम्kimarthaṃ śaptavān kruddhaḥ dvijaḥ tvāmза что разгневанный брахман проклял тебя?
कियन्तं कालं ते वपुः एतत् भविष्यतिkiyantaṃ kālaṃ te vapuḥ etat bhaviṣyatiсколько времени пробудет [у тебя] это тело?
Translation

Сута сказал: „Услышав те слова змея, Руру тогда не убил [его], сочтя ужа [неким] мудрецом, [а уж был] в страхе [за свою жизнь]. И досточтимый Руру сказал ему, как бы успокаивая: «Поведай же по доброй воле, о змей: кто ты, пришедший в это изменённое обличье?»“ Уж сказал: „Я некогда, о Руру, был мудрецом по имени Сахасрапат; я [тот, кто] проклятием брахмана впал в змеиное состояние“. Руру сказал: „За что разгневанный брахман проклял тебя, о лучший из змеев? И сколько времени пробудет [у тебя] это тело?“

Commentary

Поворот в сердце Руру — образец того, как мудрое слово укрощает гнев. Услышав довод дхармы, Руру не упорствует в злобе, но опускает занесённый жезл и даже мягко, «как бы успокаивая», обращается к ужу. Так являет себя благородство истинного брахмана: он способен внять правде и изменить решение, ибо не привязан к своему гневу. Открытие, что уж — это проклятый мудрец Сахасрапат, подтверждает урок прошлой главы: внешность обманчива, и в презренном с виду существе может пребывать великая душа, временно облечённая [низким] телом по [действию] проклятия. Здесь раскрывается глубокое прозрение: душа вечна и едина во всех телах, а нынешнее обличье — лишь временное следствие кармы (здесь — проклятия). Потому преданный не презирает никого по внешнему виду. Любознательность Руру, спрашивающего о причине и сроке проклятия, открывает путь к назидательному рассказу — ибо за каждым падением стоит причина, а за проклятием — срок избавления, назначенный высшей справедливостью.

Version

77de7e26c960 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with