Mahabharata
Астика-парва: Джараткару и предки · Verse 1.13.38–45
253 / 3756
Mahabharata · 1.13.38–45
Devanāgarī

तपस्वी च महात्मा च वेदवेदाङ्गपारगः ॥
समः सर्वस्य लोकस्य पितृमातृभयापहः ॥
अथ कालस्य महतः पाण्डवेयो नराधिपः ॥
आजहार महायज्ञं सर्पसत्रम् इति श्रुतिः ॥
तस्मिन् प्रवृत्ते सत्रे तु सर्पाणाम् अन्तकाय वै ॥
मोचयाम् आस तं शापम् आस्तीकः सुमहायशाः ॥
नागांश् च मातुलांश् चैव तथा चान्यान् स बान्धवान् ॥
पितॄंश् च तारयाम् आस संतत्या तपसा तथा ॥
व्रतैश् च विविधैर् ब्रह्मन् स्वाध्यायैश् चानृणो ऽभवत् ॥
देवांश् च तर्पयाम् आस यज्ञैर् विविधदक्षिणैः ॥
ऋषींश् च ब्रह्मचर्येण संतत्या च पितामहान् ॥
अपहृत्य गुरुं भारं पितॄणां संशितव्रतः ॥
जरत्कारुर् गतः स्वर्गं सहितः स्वैः पितामहैः ॥
आस्तीकं च सुतं प्राप्य धर्मं चानुत्तमं मुनिः ॥
जरत्कारुः सुमहता कालेन स्वर्गम् ईयिवान् ॥
एतद् आख्यानम् आस्तीकं यथावत् कीर्तितं मया ॥
प्रब्रूहि भृगुशार्दूल किं भूयः कथ्यताम् इति ॥

Transliteration (IAST)

tapasvī ca mahātmā ca vedavedāṅgapāragaḥ ||
samaḥ sarvasya lokasya pitṛmātṛbhayāpahaḥ ||
atha kālasya mahataḥ pāṇḍaveyo narādhipaḥ ||
ājahāra mahāyajñaṃ sarpasatram iti śrutiḥ ||
tasmin pravṛtte satre tu sarpāṇām antakāya vai ||
mocayām āsa taṃ śāpam āstīkaḥ sumahāyaśāḥ ||
nāgāṃś ca mātulāṃś caiva tathā cānyān sa bāndhavān ||
pitṝṃś ca tārayām āsa saṃtatyā tapasā tathā ||
vrataiś ca vividhair brahman svādhyāyaiś cānṛṇo 'bhavat ||
devāṃś ca tarpayām āsa yajñair vividhadakṣiṇaiḥ ||
ṛṣīṃś ca brahmacaryeṇa saṃtatyā ca pitāmahān ||
apahṛtya guruṃ bhāraṃ pitṝṇāṃ saṃśitavrataḥ ||
jaratkārur gataḥ svargaṃ sahitaḥ svaiḥ pitāmahaiḥ ||
āstīkaṃ ca sutaṃ prāpya dharmaṃ cānuttamaṃ muniḥ ||
jaratkāruḥ sumahatā kālena svargam īyivān ||
etad ākhyānam āstīkaṃ yathāvat kīrtitaṃ mayā ||
prabrūhi bhṛguśārdūla kiṃ bhūyaḥ kathyatām iti ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तपस्वी महात्मा वेद-वेदाङ्ग-पारगःtapasvī mahātmā veda-vedāṅga-pāragaḥподвижник, великий духом, постигший Веды и веданги
समः सर्वस्य लोकस्य पितृ-मातृ-भय-अपहःsamaḥ sarvasya lokasya pitṛ-mātṛ-bhaya-apahaḥравный (беспристрастный) ко всему миру, устранитель страха отца и матери
पाण्डवेयः नराधिपः सर्प-सत्रं आजहारpāṇḍaveyaḥ narādhipaḥ sarpa-satraṃ ājahāraпотомок Панду, царь [Джанамеджая], устроил змеиное жертвоприношение
सर्पाणाम् अन्तकाय प्रवृत्ते सत्रेsarpāṇām antakāya pravṛtte satreкогда началось жертвоприношение на погибель змеев
आस्तीकः तं शापं मोचयाम् आसāstīkaḥ taṃ śāpaṃ mocayām āsaАстика избавил [их] от того проклятия
नागान् मातुलान् बान्धवान् पितॄन् च तारयाम् आसnāgān mātulān bāndhavān pitṝn ca tārayām āsaспас змеев, дядей по матери, родичей и предков
संतत्या तपसा व्रतैः स्वाध्यायैः अनृणः अभवत्saṃtatyā tapasā vrataiḥ svādhyāyaiḥ anṛṇaḥ abhavatпотомством, подвижничеством, обетами и изучением [Вед] стал свободен от долгов
देवान् यज्ञैः ऋषीन् ब्रह्मचर्येण पितामहान् संतत्या तर्पयाम् आसdevān yajñaiḥ ṛṣīn brahmacaryeṇa pitāmahān saṃtatyā tarpayām āsaублаготворил богов жертвами, мудрецов — целомудрием, праотцов — потомством
जरत्कारुः गुरुं भारं पितॄणाम् अपहृत्य स्वर्गं गतःjaratkāruḥ guruṃ bhāraṃ pitṝṇām apahṛtya svargaṃ gataḥДжараткару, сняв тяжкое бремя предков, ушёл на небеса
आस्तीकं सुतं धर्मं च प्राप्य मुनिः स्वर्गम् ईयिवान्āstīkaṃ sutaṃ dharmaṃ ca prāpya muniḥ svargam īyivānобретя сына Астику и высшую дхарму, мудрец достиг небес
एतत् आख्यानम् आस्तीकं कीर्तितं किं भूयः कथ्यताम्etat ākhyānam āstīkaṃ kīrtitaṃ kiṃ bhūyaḥ kathyatāmтаково сказание об Астике; что ещё поведать?
Translation

«[Астика был] подвижник и великий духом, постигший Веды и веданги, равный (беспристрастный) ко всему миру, устранитель страха [своих] отца и матери. И вот, по прошествии долгого времени, потомок Панду, царь [Джанамеджая], устроил, как гласит предание, великое жертвоприношение — змеиную саттру. Когда то жертвоприношение началось на погибель змеев, прославленный Астика избавил [их] от того проклятия: он спас змеев, [своих] дядей по матери, и прочих родичей, и предков — потомством, подвижничеством, обетами и изучением Вед он стал свободен от [всех] долгов, о брахман. Он ублаготворил богов разнообразными жертвами с дарами, мудрецов — целомудрием (брахмачарьей), а праотцов — потомством. Сняв с предков их тяжкое бремя, твёрдый в обетах Джараткару [-отец] ушёл на небеса вместе со своими праотцами. Обретя сына Астику и высшую дхарму, мудрец Джараткару по прошествии долгого времени достиг небес. Таково сказание об Астике, поведанное мною как есть; скажи, о тигр [из рода] Бхригу, что ещё поведать?»

Commentary

Заключение главы являет полноту исполненного долга и торжество сострадания. Джараткару, исполнив повеление предков, освобождается от долга перед ними и восходит на небеса вместе с ними — наглядный плод дхармы: исполнивший долг спасает и себя, и связанных с ним. Но вершина — сын Астика, который «равен ко всему миру» и «устраняет страх»: он спасает обречённый змеиный род от истребления. Здесь раскрывается высший идеал — сострадание, превосходящее вражду и возмездие. Хотя змеи были прокляты, и многие из них нечестивы, Астика спасает их, ибо истинный преданный — друг всех существ (сухрит сарва-бхутанам). Перечислены и три долга человека, от которых Астика и его отец освободились: долг богам (жертвы), мудрецам (изучение Вед и целомудрие) и предкам (потомство). В Астике виден прообраз заступника, чьё милосердие и духовная сила отвращают гибель, — а в исполнении трёх долгов — ступени, очищающие душу и ведущие к высшему. Так сказание утверждает: милосердие выше мести, а исполненный долг открывает путь на небеса.

Version

8ffb27ce1857 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with