Mahabharata
Астика-парва: Джараткару и предки · Verse 1.13.29–37
252 / 3756
Mahabharata · 1.13.29–37
Devanāgarī

सूत उवाच
ततो निवेशाय तदा स विप्रः संशितव्रतः ॥
महीं चचार दारार्थी न च दारान् अविन्दत ॥
स कदा चिद् वनं गत्वा विप्रः पितृवचः स्मरन् ॥
चुक्रोश कन्याभिक्षार्थी तिस्रो वाचः शनैर् इव ॥
तं वासुकिः प्रत्यगृह्णाद् उद्यम्य भगिनीं तदा ॥
न स तां प्रतिजग्राह न सनाम्नीति चिन्तयन् ॥
सनाम्नीम् उद्यतां भार्यां गृह्णीयाम् इति तस्य हि ॥
मनो निविष्टम् अभवज् जरत्कारोर् महात्मनः ॥
तम् उवाच महाप्राज्ञो जरत्कारुर् महातपाः ॥
किंनाम्नी भगिनीयं ते ब्रूहि सत्यं भुजंगम ॥
वासुकिर् उवाच
जरत्कारो जरत्कारुः स्वसेयम् अनुजा मम ॥
त्वदर्थं रक्षिता पूर्वं प्रतीच्छेमां द्विजोत्तम ॥
सूत उवाच
मात्रा हि भुजगाः शप्ताः पूर्वं ब्रह्मविदां वर ॥
जनमेजयस्य वो यज्ञे धक्ष्यत्य् अनिलसारथिः ॥
तस्य शापस्य शान्त्यर्थं प्रददौ पन्नगोत्तमः ॥
स्वसारम् ऋषये तस्मै सुव्रताय तपस्विने ॥
स च तां प्रतिजग्राह विधिदृष्टेन कर्मणा ॥
आस्तीको नाम पुत्रश् च तस्यां जज्ञे महात्मनः ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
tato niveśāya tadā sa vipraḥ saṃśitavrataḥ ||
mahīṃ cacāra dārārthī na ca dārān avindata ||
sa kadā cid vanaṃ gatvā vipraḥ pitṛvacaḥ smaran ||
cukrośa kanyābhikṣārthī tisro vācaḥ śanair iva ||
taṃ vāsukiḥ pratyagṛhṇād udyamya bhaginīṃ tadā ||
na sa tāṃ pratijagrāha na sanāmnīti cintayan ||
sanāmnīm udyatāṃ bhāryāṃ gṛhṇīyām iti tasya hi ||
mano niviṣṭam abhavaj jaratkāror mahātmanaḥ ||
tam uvāca mahāprājño jaratkārur mahātapāḥ ||
kiṃnāmnī bhaginīyaṃ te brūhi satyaṃ bhujaṃgama ||
vāsukir uvāca
jaratkāro jaratkāruḥ svaseyam anujā mama ||
tvadarthaṃ rakṣitā pūrvaṃ pratīcchemāṃ dvijottama ||
sūta uvāca
mātrā hi bhujagāḥ śaptāḥ pūrvaṃ brahmavidāṃ vara ||
janamejayasya vo yajñe dhakṣyaty anilasārathiḥ ||
tasya śāpasya śāntyarthaṃ pradadau pannagottamaḥ ||
svasāram ṛṣaye tasmai suvratāya tapasvine ||
sa ca tāṃ pratijagrāha vidhidṛṣṭena karmaṇā ||
āstīko nāma putraś ca tasyāṃ jajñe mahātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
निवेशाय महीं चचार दारान् न च अविन्दतniveśāya mahīṃ cacāra dārān na ca avindataради женитьбы обошёл землю, но жены не обрёл
वनं गत्वा पितृ-वचः स्मरन् चुक्रोश कन्या-भिक्षा-अर्थीvanaṃ gatvā pitṛ-vacaḥ smaran cukrośa kanyā-bhikṣā-arthīпридя в лес, помня слово предков, воззвал, прося деву как подаяние
वासुकिः उद्यम्य भगिनीं प्रत्यगृह्णात्vāsukiḥ udyamya bhaginīṃ pratyagṛhṇātВасуки, подняв [предложил] свою сестру
न स तां प्रतिजग्राह न सनाम्नी इतिna sa tāṃ pratijagrāha na sanāmnī itiон не принял её, [думая]: „не одного имени“
सनाम्नीं उद्यतां भार्यां गृह्णीयाम् इति मनो निविष्टम्sanāmnīṃ udyatāṃ bhāryāṃ gṛhṇīyām iti mano niviṣṭamв уме его было: возьму [лишь] предложенную жену одного имени
किं-नाम्नी भगिनी ते ब्रूहि सत्यम्kiṃ-nāmnī bhaginī te brūhi satyamкакого имени твоя сестра? скажи правду
जरत्कारुः स्वसा इयम् अनुजा ममjaratkāruḥ svasā iyam anujā mamaДжараткару — имя этой моей младшей сестры
त्वद्-अर्थं रक्षिता पूर्वं प्रतीच्छ इमाम्tvad-arthaṃ rakṣitā pūrvaṃ pratīccha imāmради тебя хранима издавна — прими её
मात्रा भुजगाः शप्ताः जनमेजयस्य यज्ञे धक्ष्यति अनिल-सारथिःmātrā bhujagāḥ śaptāḥ janamejayasya yajñe dhakṣyati anila-sārathiḥматерью змеи прокляты: на жертве Джанамеджаи их сожжёт огонь, чей возница — ветер
तस्य शापस्य शान्ति-अर्थं स्वसारम् ऋषये प्रददौtasya śāpasya śānti-arthaṃ svasāram ṛṣaye pradadauради усмирения того проклятия отдал сестру мудрецу
आस्तीकः नाम पुत्रः तस्यां जज्ञेāstīkaḥ nāma putraḥ tasyāṃ jajñeсын по имени Астика родился у неё
Translation

Сута сказал: «Тогда тот брахман, твёрдый в обетах, ради женитьбы обошёл землю, но жены не обрёл. Однажды, придя в лес и помня слово предков, он тихо воззвал трижды, прося деву как подаяние. Тогда Васуки [царь змеев], подняв [навстречу] свою сестру, предложил [её]; но тот не принял её, думая: „не одного [со мной] имени“, — ибо в уме великого Джараткару было твёрдо: „Возьму лишь предложенную мне жену, носящую моё имя“. Премудрый, великий подвижник Джараткару сказал ему: „Какого имени эта твоя сестра? Скажи правду, о змей“. Васуки сказал: „О Джараткару, имя этой моей младшей сестры — Джараткару; ради тебя она хранима издавна — прими же её, о лучший из дваждырождённых“. Сута сказал: „Ведь некогда, о лучший из знатоков Брахмана, змеи были прокляты [своей] матерью: «На жертвоприношении Джанамеджаи вас сожжёт [Агни], чей возница — ветер». Ради усмирения того проклятия лучший из змеев и отдал [свою] сестру тому мудрецу — благообетному подвижнику. И он принял её по обряду, как предписано; и родился у неё сын по имени Астика, великий духом“».

Commentary

Здесь сходятся нити замысла: поиск Джараткару, проклятие змеев и рождение спасителя. Удивительно, как Господь устрояет события: непреклонное условие Джараткару (жена одного с ним имени) и заранее, «ради него», хранимая Васуки сестра по имени Джараткару — совпадение, в котором виден промысел свыше. Так писание являет, что за кажущимися случайностями стоит высшая воля, ведущая к спасению многих. Брак заключается не ради наслаждения, а ради двойной цели: спасения предков Джараткару и спасения змеиного рода от проклятия матери. Рождение Астики — плод этого союза дхармы — предназначено отвратить грядущую катастрофу. Здесь раскрывается, что Господь посылает в мир особые души (как Астика) в нужный час, чтобы явить милость и пресечь гибель; и что даже проклятие, ведущее к беде, в руках Провидения становится поводом для рождения великого преданного и торжества сострадания.

Version

4846e3369905 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with