Mahabharata
Астика-парва: Джараткару и предки · Verse 1.13.23–28
251 / 3756
Mahabharata · 1.13.23–28
Devanāgarī

जरत्कारुर् उवाच
न दारान् वै करिष्यामि सदा मे भावितं मनः ॥
भवतां तु हितार्थाय करिष्ये दारसंग्रहम् ॥
समयेन च कर्ताहम् अनेन विधिपूर्वकम् ॥
तथा यद्य् उपलप्स्यामि करिष्ये नान्यथा त्व् अहम् ॥
सनाम्नी या भवित्री मे दित्सिता चैव बन्धुभिः ॥
भैक्षवत् ताम् अहं कन्याम् उपयंस्ये विधानतः ॥
दरिद्राय हि मे भार्यां को दास्यति विशेषतः ॥
प्रतिग्रहीष्ये भिक्षां तु यदि कश् चित् प्रदास्यति ॥
एवं दारक्रियाहेतोः प्रयतिष्ये पितामहाः ॥
अनेन विधिना शश्वन् न करिष्ये ऽहम् अन्यथा ॥
तत्र चोत्पत्स्यते जन्तुर् भवतां तारणाय वै ॥
शाश्वतं स्थानम् आसाद्य मोदन्तां पितरो मम ॥

Transliteration (IAST)

jaratkārur uvāca
na dārān vai kariṣyāmi sadā me bhāvitaṃ manaḥ ||
bhavatāṃ tu hitārthāya kariṣye dārasaṃgraham ||
samayena ca kartāham anena vidhipūrvakam ||
tathā yady upalapsyāmi kariṣye nānyathā tv aham ||
sanāmnī yā bhavitrī me ditsitā caiva bandhubhiḥ ||
bhaikṣavat tām ahaṃ kanyām upayaṃsye vidhānataḥ ||
daridrāya hi me bhāryāṃ ko dāsyati viśeṣataḥ ||
pratigrahīṣye bhikṣāṃ tu yadi kaś cit pradāsyati ||
evaṃ dārakriyāhetoḥ prayatiṣye pitāmahāḥ ||
anena vidhinā śaśvan na kariṣye 'ham anyathā ||
tatra cotpatsyate jantur bhavatāṃ tāraṇāya vai ||
śāśvataṃ sthānam āsādya modantāṃ pitaro mama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न दारान् करिष्यामि सदा मे भावितं मनःna dārān kariṣyāmi sadā me bhāvitaṃ manaḥ«не возьму жены» — таково всегда было моё решение
भवतां हित-अर्थाय करिष्ये दार-संग्रहम्bhavatāṃ hita-arthāya kariṣye dāra-saṃgrahamно ради вашего блага возьму жену
समयेन विधि-पूर्वकं कर्ता अहम्samayena vidhi-pūrvakaṃ kartā ahamсделаю это по уговору, как должно
सनाम्नी या भवित्री दित्सिता बन्धुभिःsanāmnī yā bhavitrī ditsitā bandhubhiḥ[жена] которая будет одного имени со мной и отдана роднёй [сама]
भैक्ष-वत् ताम् कन्याम् उपयंस्येbhaikṣa-vat tām kanyām upayaṃsyeкак подаяние (милостыню) возьму ту деву
दरिद्राय मे भार्यां कः दास्यतिdaridrāya me bhāryāṃ kaḥ dāsyatiкто отдаст жену мне, бедняку?
प्रतिग्रहीष्ये भिक्षां यदि कश् चित् प्रदास्यतिpratigrahīṣye bhikṣāṃ yadi kaś cit pradāsyatiприму как дар-подаяние, если кто-нибудь даст
तत्र जन्तुः उत्पत्स्यते भवतां तारणायtatra jantuḥ utpatsyate bhavatāṃ tāraṇāyaтам родится дитя ради вашего спасения
शाश्वतं स्थानम् आसाद्य मोदन्तां पितरःśāśvataṃ sthānam āsādya modantāṃ pitaraḥдостигнув вечной обители, да возрадуются предки
Translation

«Джараткару сказал: „«Не возьму жены» — таково всегда было моё решение; но ради вашего блага я возьму жену. Сделаю это по уговору, как предписано, — и если так получится, [женюсь]; иначе же не [женюсь]. Деву, которая будет одного имени со мной и которую родня отдаст [мне сама], я возьму, как берут подаяние (милостыню), по уставу. Ибо кто отдаст жену мне, бедняку, тем более [даром]? Я приму [её] как дар-подаяние, если кто-нибудь даст. Так, ради женитьбы, о праотцы, я буду стараться по этому правилу — и не иначе. И там родится дитя ради вашего спасения; достигнув же вечной обители, да возрадуются мои предки“».

Commentary

Согласие Джараткару раскрывает совершенную преданность долгу без отказа от духовного устремления. Он, поклявшийся безбрачию, всё же берёт на себя семейный долг — но ради предков, не ради наслаждения. И его условия знаменательны: жена должна носить его имя и быть отдана как подаяние, ибо он, нищий подвижник, ничего не ищет для себя и не станет добиваться брака мирскими средствами. Так являет себя бескорыстие: даже исполняя долг продолжения рода, он остаётся отрешённым, принимая жену «как милостыню» и с единственной целью — рождение дитя, что спасёт предков. Цель брака здесь — не чувственное счастье, а дхарма и освобождение праотцов. В этом — образец «юкта-вайрагьи» — отрешённости в действии: можно исполнять мирской долг, не привязываясь к нему, посвящая плод высшей цели. Предсказание о «дитя ради спасения» указывает на Астику, чьё рождение исполнит и долг перед предками, и великое дело спасения змеев.

Version

4c5146ec23f4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with