पितर ऊचुः
यायावरा नाम वयम् ऋषयः संशितव्रताः ॥
संतानप्रक्षयाद् ब्रह्मन्न् अधो गच्छाम मेदिनीम् ॥
अस्माकं संततिस् त्व् एको जरत्कारुर् इति श्रुतः ॥
मन्दभाग्यो ऽल्पभाग्यानां तप एव समास्थितः ॥
न स पुत्राञ् जनयितुं दारान् मूढश् चिकीर्षति ॥
तेन लम्बामहे गर्ते संतानप्रक्षयाद् इह ॥
अनाथास् तेन नाथेन यथा दुष्कृतिनस् तथा ॥
कस् त्वं बन्धुर् इवास्माकम् अनुशोचसि सत्तम ॥
ज्ञातुम् इच्छामहे ब्रह्मन् को भवान् इह धिष्ठितः ॥
किमर्थं चैव नः शोच्यान् अनुकम्पितुम् अर्हसि ॥
जरत्कारुर् उवाच
मम पूर्वे भवन्तो वै पितरः सपितामहाः ॥
ब्रूत किं करवाण्य् अद्य जरत्कारुर् अहं स्वयम् ॥
पितर ऊचुः
यतस्व यत्नवांस् तात संतानाय कुलस्य नः ॥
आत्मनो ऽर्थे ऽस्मदर्थे च धर्म इत्य् एव चाभिभो ॥
न हि धर्मफलैस् तात न तपोभिः सुसंचितैः ॥
तां गतिं प्राप्नुवन्तीह पुत्रिणो यां व्रजन्ति ह ॥
तद् दारग्रहणे यत्नं संतत्यां च मनः कुरु ॥
पुत्रकास्मन्नियोगात् त्वम् एतन् नः परमं हितम् ॥
pitara ūcuḥ
yāyāvarā nāma vayam ṛṣayaḥ saṃśitavratāḥ ||
saṃtānaprakṣayād brahmann adho gacchāma medinīm ||
asmākaṃ saṃtatis tv eko jaratkārur iti śrutaḥ ||
mandabhāgyo 'lpabhāgyānāṃ tapa eva samāsthitaḥ ||
na sa putrāñ janayituṃ dārān mūḍhaś cikīrṣati ||
tena lambāmahe garte saṃtānaprakṣayād iha ||
anāthās tena nāthena yathā duṣkṛtinas tathā ||
kas tvaṃ bandhur ivāsmākam anuśocasi sattama ||
jñātum icchāmahe brahman ko bhavān iha dhiṣṭhitaḥ ||
kimarthaṃ caiva naḥ śocyān anukampitum arhasi ||
jaratkārur uvāca
mama pūrve bhavanto vai pitaraḥ sapitāmahāḥ ||
brūta kiṃ karavāṇy adya jaratkārur ahaṃ svayam ||
pitara ūcuḥ
yatasva yatnavāṃs tāta saṃtānāya kulasya naḥ ||
ātmano 'rthe 'smadarthe ca dharma ity eva cābhibho ||
na hi dharmaphalais tāta na tapobhiḥ susaṃcitaiḥ ||
tāṃ gatiṃ prāpnuvantīha putriṇo yāṃ vrajanti ha ||
tad dāragrahaṇe yatnaṃ saṃtatyāṃ ca manaḥ kuru ||
putrakāsmanniyogāt tvam etan naḥ paramaṃ hitam ||
«Праотцы сказали: „Мы — мудрецы из рода яявара, твёрдые в обетах; из-за пресечения рода, о брахман, мы нисходим под землю. Наше потомство — единственный, известный как Джараткару, злосчастный из злосчастных, что предался одному лишь подвижничеству. Неразумный, он не желает ни взять жену, ни родить сыновей; оттого мы и висим в этой яме из-за пресечения рода. Без него — [нашего единственного] покровителя — мы [пропадаем], как [пропадают] грешники. Кто ты, что, как родич, скорбишь о нас, о праведный? Желаем знать, о брахман, кто ты, здесь стоящий, и зачем тебе сострадать нам, достойным жалости?“ Джараткару сказал: „Вы — мои предки и праотцы; скажите же, что мне ныне сделать — я сам Джараткару“. Праотцы сказали: „Постарайся, усердствуя, ради продолжения нашего рода, о сын. Ради себя самого и ради нас — это [и есть твой] долг (дхарма), о владыка“».
a686a3172c67 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь раскрывается смысл видения: праотцы гибнут, потому что их единственный потомок, поглощённый аскезой, отверг семейную жизнь и не дал продолжения роду. Это тонкий и важный урок дхармы: даже подвижничество, если оно делается только ради себя и в ущерб долгу, оборачивается виной. Джараткару, стремясь к личному освобождению, забыл о долге перед предками (питри-рина). Писание утверждает иерархию обязанностей: нельзя пренебречь ближними и долгом ради собственного духовного восхождения — истинная отрешённость не эгоистична. Узнав в висящих своих праотцов, Джараткару мгновенно смиряется и спрашивает: «что мне сделать?» — образец сыновней покорности. Здесь раскрывается, что подлинная духовность не противоречит исполнению долга, а включает заботу о других; Господь доволен тем, кто служит, а не тем, кто ищет лишь собственного спасения. Просьба предков — «ради себя и ради нас» — указывает, что исполнение дхармы спасает и совершающего, и тех, кто связан с ним.