Mahabharata
Астика-парва: Джараткару и предки · Verse 1.13.1–13
249 / 3756
Mahabharata · 1.13.1–13
Devanāgarī

शौनक उवाच
किमर्थं राजशार्दूलः स राजा जनमेजयः ॥
सर्पसत्रेण सर्पाणां गतो ऽन्तं तद् वदस्व मे ॥
आस्तीकश् च द्विजश्रेष्ठः किमर्थं जपतां वरः ॥
मोक्षयाम् आस भुजगान् दीप्तात् तस्माद् धुताशनात् ॥
कस्य पुत्रः स राजासीत् सर्पसत्रं य आहरत् ॥
स च द्विजातिप्रवरः कस्य पुत्रो वदस्व मे ॥
सूत उवाच
महद् आख्यानम् आस्तीकं यत्रैतत् प्रोच्यते द्विज ॥
सर्वम् एतद् अशेषेण शृणु मे वदतां वर ॥
शौनक उवाच
श्रोतुम् इच्छाम्य् अशेषेण कथाम् एतां मनोरमाम् ॥
आस्तीकस्य पुराणस्य ब्राह्मणस्य यशस्विनः ॥
सूत उवाच
इतिहासम् इमं वृद्धाः पुराणं परिचक्षते ॥
कृष्णद्वैपायनप्रोक्तं नैमिषारण्यवासिनः ॥
पूर्वं प्रचोदितः सूतः पिता मे लोमहर्षणः ॥
शिष्यो व्यासस्य मेधावी ब्राह्मणैर् इदम् उक्तवान् ॥
तस्माद् अहम् उपश्रुत्य प्रवक्ष्यामि यथातथम् ॥
इदम् आस्तीकम् आख्यानं तुभ्यं शौनक पृच्छते ॥
आस्तीकस्य पिता ह्य् आसीत् प्रजापतिसमः प्रभुः ॥
ब्रह्मचारी यताहारस् तपस्य् उग्रे रतः सदा ॥
जरत्कारुर् इति ख्यात ऊर्ध्वरेता महान् ऋषिः ॥
यायावराणां धर्मज्ञः प्रवरः संशितव्रतः ॥
अटमानः कदा चित् स स्वान् ददर्श पितामहान् ॥
लम्बमानान् महागर्ते पादैर् ऊर्ध्वैर् अधोमुखान् ॥
तान् अब्रवीत् स दृष्ट्वैव जरत्कारुः पितामहान् ॥
के भवन्तो ऽवलम्बन्ते गर्ते ऽस्मिन् वा अधोमुखाः ॥
वीरणस्तम्बके लग्नाः सर्वतः परिभक्षिते ॥
मूषकेन निगूढेन गर्ते ऽस्मिन् नित्यवासिना ॥

Transliteration (IAST)

śaunaka uvāca
kimarthaṃ rājaśārdūlaḥ sa rājā janamejayaḥ ||
sarpasatreṇa sarpāṇāṃ gato 'ntaṃ tad vadasva me ||
āstīkaś ca dvijaśreṣṭhaḥ kimarthaṃ japatāṃ varaḥ ||
mokṣayām āsa bhujagān dīptāt tasmād dhutāśanāt ||
kasya putraḥ sa rājāsīt sarpasatraṃ ya āharat ||
sa ca dvijātipravaraḥ kasya putro vadasva me ||
sūta uvāca
mahad ākhyānam āstīkaṃ yatraitat procyate dvija ||
sarvam etad aśeṣeṇa śṛṇu me vadatāṃ vara ||
śaunaka uvāca
śrotum icchāmy aśeṣeṇa kathām etāṃ manoramām ||
āstīkasya purāṇasya brāhmaṇasya yaśasvinaḥ ||
sūta uvāca
itihāsam imaṃ vṛddhāḥ purāṇaṃ paricakṣate ||
kṛṣṇadvaipāyanaproktaṃ naimiṣāraṇyavāsinaḥ ||
pūrvaṃ pracoditaḥ sūtaḥ pitā me lomaharṣaṇaḥ ||
śiṣyo vyāsasya medhāvī brāhmaṇair idam uktavān ||
tasmād aham upaśrutya pravakṣyāmi yathātatham ||
idam āstīkam ākhyānaṃ tubhyaṃ śaunaka pṛcchate ||
āstīkasya pitā hy āsīt prajāpatisamaḥ prabhuḥ ||
brahmacārī yatāhāras tapasy ugre rataḥ sadā ||
jaratkārur iti khyāta ūrdhvaretā mahān ṛṣiḥ ||
yāyāvarāṇāṃ dharmajñaḥ pravaraḥ saṃśitavrataḥ ||
aṭamānaḥ kadā cit sa svān dadarśa pitāmahān ||
lambamānān mahāgarte pādair ūrdhvair adhomukhān ||
tān abravīt sa dṛṣṭvaiva jaratkāruḥ pitāmahān ||
ke bhavanto 'valambante garte 'smin vā adhomukhāḥ ||
vīraṇastambake lagnāḥ sarvataḥ paribhakṣite ||
mūṣakena nigūḍhena garte 'smin nityavāsinā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
किमर्थं जनमेजयः सर्पसत्रेण सर्पाणाम् अन्तं गतःkimarthaṃ janamejayaḥ sarpasatreṇa sarpāṇām antaṃ gataḥзачем Джанамеджая змеиным жертвоприношением довёл змеев до погибели?
आस्तीकः किमर्थं भुजगान् मोक्षयाम् आसāstīkaḥ kimarthaṃ bhujagān mokṣayām āsaзачем Астика спас змеев
महत् आख्यानम् आस्तीकं शृणुmahat ākhyānam āstīkaṃ śṛṇuслушай великое сказание об Астике
इतिहासम् इमं कृष्णद्वैपायन-प्रोक्तंitihāsam imaṃ kṛṣṇadvaipāyana-proktaṃэту историю, поведанную Кришной-Двайпаяной (Вьясой)
पिता मे लोमहर्षणः शिष्यः व्यासस्यpitā me lomaharṣaṇaḥ śiṣyaḥ vyāsasyaотец мой Ломахаршана, ученик Вьясы
आस्तीकस्य पिता प्रजापति-समः ब्रह्मचारीāstīkasya pitā prajāpati-samaḥ brahmacārīотец Астики, подобный Праджапати, брахмачарин
जरत्कारुः ऊर्ध्वरेताः महान् ऋषिः यायावराणां प्रवरःjaratkāruḥ ūrdhvaretāḥ mahān ṛṣiḥ yāyāvarāṇāṃ pravaraḥДжараткару, хранящий семя, великий мудрец, лучший из яявара
अटमानः स्वान् पितामहान् ददर्शaṭamānaḥ svān pitāmahān dadarśaстранствуя, увидел своих праотцов
लम्बमानान् महा-गर्ते पादैः ऊर्ध्वैः अधोमुखान्lambamānān mahā-garte pādaiḥ ūrdhvaiḥ adhomukhānвисящих в большой яме, ногами вверх, головою вниз
वीरण-स्तम्बके लग्नाः परिभक्षितेvīraṇa-stambake lagnāḥ paribhakṣiteдержащихся за пучок травы вирана, который объедаем
मूषकेन निगूढेन गर्ते नित्य-वासिनाmūṣakena nigūḍhena garte nitya-vāsināсокрытой мышью, живущей в той яме
Translation

Шаунака сказал: «Зачем тот царь-тигр Джанамеджая змеиным жертвоприношением довёл змеев до погибели — поведай мне это. И зачем лучший из шептавших [молитвы], дваждырождённый Астика, спас змеев от того пылающего огня? Чьим сыном был тот царь, что устроил змеиное жертвоприношение? И чьим сыном был тот лучший из дваждырождённых [Астика]? Поведай мне». Сута сказал: «Это великое сказание об Астике, где о том говорится, — слушай его всё без остатка, о лучший из вопрошающих». Шаунака сказал: «Желаю услышать целиком эту отрадную, древнюю повесть об Астике, славном брахмане». Сута сказал: «Эту историю старцы зовут пураной; она поведана Кришной-Двайпаяной (Вьясой) и [хранится] обитателями леса Наймиша. Прежде побуждённый [к рассказу], мой отец Ломахаршана, мудрый ученик Вьясы, поведал её брахманам. От него услышав, я и поведаю тебе, спрашивающему, эту повесть об Астике как есть. Отцом Астики был владыка, подобный Праджапати, — брахмачарин, умеренный в пище, всегда преданный суровому подвижничеству, прославленный как Джараткару, хранящий семя (урдхварета), великий мудрец, лучший из [рода] яявара, знаток дхармы, твёрдый в обетах. Однажды, странствуя, он увидел своих праотцов, висящих в большой яме ногами вверх, головою вниз, держащихся за пучок травы вирана, который со всех сторон объедала сокрытая мышь, постоянно живущая в той яме».

Commentary

Астика-парва открывается одним из самых ярких образов Махабхараты — притчей о праотцах, висящих над пропастью. Предки Джараткару висят вниз головой, удерживаясь за пучок травы, корни которой подгрызает мышь, — образ всякой души над бездной: жизнь висит на тонкой нити, а «мышь» времени (кала) неустанно подтачивает её. Праотцы гибнут оттого, что их род пресекается: единственный потомок Джараткару, поглощённый аскезой, не оставил потомства. Здесь раскрывается ведический долг перед предками (питри-рина) — один из трёх врождённых долгов человека. Но урок здесь глубже: само повествование названо «итихасой-пураной», поведанной Вьясой и хранимой в садху-санге леса Наймиша. Подчёркнута цепь передачи (Вьяса → Ломахаршана → Сута → мудрецы), ибо священное знание живо лишь в парампаре. Образ висящих предков напоминает: без продолжения дхармы и без связи с Господом душа повисает над бездной — и спасти её может лишь праведное действие, к которому и будет призван Джараткару.

Version

d3aea2f83005 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with