शौनक उवाच
किमर्थं राजशार्दूलः स राजा जनमेजयः ॥
सर्पसत्रेण सर्पाणां गतो ऽन्तं तद् वदस्व मे ॥
आस्तीकश् च द्विजश्रेष्ठः किमर्थं जपतां वरः ॥
मोक्षयाम् आस भुजगान् दीप्तात् तस्माद् धुताशनात् ॥
कस्य पुत्रः स राजासीत् सर्पसत्रं य आहरत् ॥
स च द्विजातिप्रवरः कस्य पुत्रो वदस्व मे ॥
सूत उवाच
महद् आख्यानम् आस्तीकं यत्रैतत् प्रोच्यते द्विज ॥
सर्वम् एतद् अशेषेण शृणु मे वदतां वर ॥
शौनक उवाच
श्रोतुम् इच्छाम्य् अशेषेण कथाम् एतां मनोरमाम् ॥
आस्तीकस्य पुराणस्य ब्राह्मणस्य यशस्विनः ॥
सूत उवाच
इतिहासम् इमं वृद्धाः पुराणं परिचक्षते ॥
कृष्णद्वैपायनप्रोक्तं नैमिषारण्यवासिनः ॥
पूर्वं प्रचोदितः सूतः पिता मे लोमहर्षणः ॥
शिष्यो व्यासस्य मेधावी ब्राह्मणैर् इदम् उक्तवान् ॥
तस्माद् अहम् उपश्रुत्य प्रवक्ष्यामि यथातथम् ॥
इदम् आस्तीकम् आख्यानं तुभ्यं शौनक पृच्छते ॥
आस्तीकस्य पिता ह्य् आसीत् प्रजापतिसमः प्रभुः ॥
ब्रह्मचारी यताहारस् तपस्य् उग्रे रतः सदा ॥
जरत्कारुर् इति ख्यात ऊर्ध्वरेता महान् ऋषिः ॥
यायावराणां धर्मज्ञः प्रवरः संशितव्रतः ॥
अटमानः कदा चित् स स्वान् ददर्श पितामहान् ॥
लम्बमानान् महागर्ते पादैर् ऊर्ध्वैर् अधोमुखान् ॥
तान् अब्रवीत् स दृष्ट्वैव जरत्कारुः पितामहान् ॥
के भवन्तो ऽवलम्बन्ते गर्ते ऽस्मिन् वा अधोमुखाः ॥
वीरणस्तम्बके लग्नाः सर्वतः परिभक्षिते ॥
मूषकेन निगूढेन गर्ते ऽस्मिन् नित्यवासिना ॥
śaunaka uvāca
kimarthaṃ rājaśārdūlaḥ sa rājā janamejayaḥ ||
sarpasatreṇa sarpāṇāṃ gato 'ntaṃ tad vadasva me ||
āstīkaś ca dvijaśreṣṭhaḥ kimarthaṃ japatāṃ varaḥ ||
mokṣayām āsa bhujagān dīptāt tasmād dhutāśanāt ||
kasya putraḥ sa rājāsīt sarpasatraṃ ya āharat ||
sa ca dvijātipravaraḥ kasya putro vadasva me ||
sūta uvāca
mahad ākhyānam āstīkaṃ yatraitat procyate dvija ||
sarvam etad aśeṣeṇa śṛṇu me vadatāṃ vara ||
śaunaka uvāca
śrotum icchāmy aśeṣeṇa kathām etāṃ manoramām ||
āstīkasya purāṇasya brāhmaṇasya yaśasvinaḥ ||
sūta uvāca
itihāsam imaṃ vṛddhāḥ purāṇaṃ paricakṣate ||
kṛṣṇadvaipāyanaproktaṃ naimiṣāraṇyavāsinaḥ ||
pūrvaṃ pracoditaḥ sūtaḥ pitā me lomaharṣaṇaḥ ||
śiṣyo vyāsasya medhāvī brāhmaṇair idam uktavān ||
tasmād aham upaśrutya pravakṣyāmi yathātatham ||
idam āstīkam ākhyānaṃ tubhyaṃ śaunaka pṛcchate ||
āstīkasya pitā hy āsīt prajāpatisamaḥ prabhuḥ ||
brahmacārī yatāhāras tapasy ugre rataḥ sadā ||
jaratkārur iti khyāta ūrdhvaretā mahān ṛṣiḥ ||
yāyāvarāṇāṃ dharmajñaḥ pravaraḥ saṃśitavrataḥ ||
aṭamānaḥ kadā cit sa svān dadarśa pitāmahān ||
lambamānān mahāgarte pādair ūrdhvair adhomukhān ||
tān abravīt sa dṛṣṭvaiva jaratkāruḥ pitāmahān ||
ke bhavanto 'valambante garte 'smin vā adhomukhāḥ ||
vīraṇastambake lagnāḥ sarvataḥ paribhakṣite ||
mūṣakena nigūḍhena garte 'smin nityavāsinā ||
Шаунака сказал: «Зачем тот царь-тигр Джанамеджая змеиным жертвоприношением довёл змеев до погибели — поведай мне это. И зачем лучший из шептавших [молитвы], дваждырождённый Астика, спас змеев от того пылающего огня? Чьим сыном был тот царь, что устроил змеиное жертвоприношение? И чьим сыном был тот лучший из дваждырождённых [Астика]? Поведай мне». Сута сказал: «Это великое сказание об Астике, где о том говорится, — слушай его всё без остатка, о лучший из вопрошающих». Шаунака сказал: «Желаю услышать целиком эту отрадную, древнюю повесть об Астике, славном брахмане». Сута сказал: «Эту историю старцы зовут пураной; она поведана Кришной-Двайпаяной (Вьясой) и [хранится] обитателями леса Наймиша. Прежде побуждённый [к рассказу], мой отец Ломахаршана, мудрый ученик Вьясы, поведал её брахманам. От него услышав, я и поведаю тебе, спрашивающему, эту повесть об Астике как есть. Отцом Астики был владыка, подобный Праджапати, — брахмачарин, умеренный в пище, всегда преданный суровому подвижничеству, прославленный как Джараткару, хранящий семя (урдхварета), великий мудрец, лучший из [рода] яявара, знаток дхармы, твёрдый в обетах. Однажды, странствуя, он увидел своих праотцов, висящих в большой яме ногами вверх, головою вниз, держащихся за пучок травы вирана, который со всех сторон объедала сокрытая мышь, постоянно живущая в той яме».
d3aea2f83005 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Астика-парва открывается одним из самых ярких образов Махабхараты — притчей о праотцах, висящих над пропастью. Предки Джараткару висят вниз головой, удерживаясь за пучок травы, корни которой подгрызает мышь, — образ всякой души над бездной: жизнь висит на тонкой нити, а «мышь» времени (кала) неустанно подтачивает её. Праотцы гибнут оттого, что их род пресекается: единственный потомок Джараткару, поглощённый аскезой, не оставил потомства. Здесь раскрывается ведический долг перед предками (питри-рина) — один из трёх врождённых долгов человека. Но урок здесь глубже: само повествование названо «итихасой-пураной», поведанной Вьясой и хранимой в садху-санге леса Наймиша. Подчёркнута цепь передачи (Вьяса → Ломахаршана → Сута → мудрецы), ибо священное знание живо лишь в парампаре. Образ висящих предков напоминает: без продолжения дхармы и без связи с Господом душа повисает над бездной — и спасти её может лишь праведное действие, к которому и будет призван Джараткару.