Mahabharata
Астика-парва: Кадру и Вината, рождение Аруны и Гаруды · Verse 1.14.1–11
254 / 3756
Mahabharata · 1.14.1–11
Devanāgarī

शौनक उवाच
सौते कथय ताम् एतां विस्तरेण कथां पुनः ॥
आस्तीकस्य कवेः साधोः शुश्रूषा परमा हि नः ॥
मधुरं कथ्यते सौम्य श्लक्ष्णाक्षरपदं त्वया ॥
प्रीयामहे भृशं तात पितेवेदं प्रभाषसे ॥
अस्मच्छुश्रूषणे नित्यं पिता हि निरतस् तव ॥
आचष्टैतद् यथाख्यानं पिता ते त्वं तथा वद ॥
सूत उवाच
आयुष्यम् इदम् आख्यानम् आस्तीकं कथयामि ते ॥
यथा श्रुतं कथयतः सकाशाद् वै पितुर् मया ॥
पुरा देवयुगे ब्रह्मन् प्रजापतिसुते शुभे ॥
आस्तां भगिन्यौ रूपेण समुपेते ऽद्भुते ऽनघे ॥
ते भार्ये कश्यपस्यास्तां कद्रूश् च विनता च ह ॥
प्रादात् ताभ्यां वरं प्रीतः प्रजापतिसमः पतिः ॥
कश्यपो धर्मपत्नीभ्यां मुदा परमया युतः ॥
वरातिसर्गं श्रुत्वैव कश्यपाद् उत्तमं च ते ॥
हर्षाद् अप्रतिमां प्रीतिं प्रापतुः स्म वरस्त्रियौ ॥
वव्रे कद्रूः सुतान् नागान् सहस्रं तुल्यतेजसः ॥
द्वौ पुत्रौ विनता वव्रे कद्रूपुत्राधिकौ बले ॥
ओजसा तेजसा चैव विक्रमेणाधिकौ सुतौ ॥
तस्यै भर्ता वरं प्रादाद् अध्यर्धं पुत्रम् ईप्सितम् ॥
एवम् अस्त्व् इति तं चाह कश्यपं विनता तदा ॥
कृतकृत्या तु विनता लब्ध्वा वीर्याधिकौ सुतौ ॥
कद्रूश् च लब्ध्वा पुत्राणां सहस्रं तुल्यतेजसाम् ॥
धार्यौ प्रयत्नतो गर्भाव् इत्य् उक्त्वा स महातपाः ॥
ते भार्ये वरसंहृष्टे कश्यपो वनम् आविशत् ॥

Transliteration (IAST)

śaunaka uvāca
saute kathaya tām etāṃ vistareṇa kathāṃ punaḥ ||
āstīkasya kaveḥ sādhoḥ śuśrūṣā paramā hi naḥ ||
madhuraṃ kathyate saumya ślakṣṇākṣarapadaṃ tvayā ||
prīyāmahe bhṛśaṃ tāta pitevedaṃ prabhāṣase ||
asmacchuśrūṣaṇe nityaṃ pitā hi niratas tava ||
ācaṣṭaitad yathākhyānaṃ pitā te tvaṃ tathā vada ||
sūta uvāca
āyuṣyam idam ākhyānam āstīkaṃ kathayāmi te ||
yathā śrutaṃ kathayataḥ sakāśād vai pitur mayā ||
purā devayuge brahman prajāpatisute śubhe ||
āstāṃ bhaginyau rūpeṇa samupete 'dbhute 'naghe ||
te bhārye kaśyapasyāstāṃ kadrūś ca vinatā ca ha ||
prādāt tābhyāṃ varaṃ prītaḥ prajāpatisamaḥ patiḥ ||
kaśyapo dharmapatnībhyāṃ mudā paramayā yutaḥ ||
varātisargaṃ śrutvaiva kaśyapād uttamaṃ ca te ||
harṣād apratimāṃ prītiṃ prāpatuḥ sma varastriyau ||
vavre kadrūḥ sutān nāgān sahasraṃ tulyatejasaḥ ||
dvau putrau vinatā vavre kadrūputrādhikau bale ||
ojasā tejasā caiva vikrameṇādhikau sutau ||
tasyai bhartā varaṃ prādād adhyardhaṃ putram īpsitam ||
evam astv iti taṃ cāha kaśyapaṃ vinatā tadā ||
kṛtakṛtyā tu vinatā labdhvā vīryādhikau sutau ||
kadrūś ca labdhvā putrāṇāṃ sahasraṃ tulyatejasām ||
dhāryau prayatnato garbhāv ity uktvā sa mahātapāḥ ||
te bhārye varasaṃhṛṣṭe kaśyapo vanam āviśat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सौते कथय ताम् एतां विस्तरेण कथां पुनःsaute kathaya tām etāṃ vistareṇa kathāṃ punaḥо Сута, поведай вновь эту повесть подробно
आस्तीकस्य कवेः साधोः शुश्रूषा परमा नःāstīkasya kaveḥ sādhoḥ śuśrūṣā paramā naḥ[жажда] слушать о мудром, праведном Астике — высшая для нас
मधुरं श्लक्ष्ण-अक्षर-पदं त्वया कथ्यतेmadhuraṃ ślakṣṇa-akṣara-padaṃ tvayā kathyateсладостно, мягкими словами ты сказываешь
पिता इव इदं प्रभाषसेpitā iva idaṃ prabhāṣaseсловно отец, ты [нам] это говоришь
आयुष्यम् इदम् आख्यानम् आस्तीकं कथयामिāyuṣyam idam ākhyānam āstīkaṃ kathayāmiповедаю это дарующее долголетие сказание об Астике
पुरा देव-युगे प्रजापति-सुते शुभे भगिन्यौpurā deva-yuge prajāpati-sute śubhe bhaginyauнекогда, в эпоху богов, [жили] две благие сестры, дочери Праджапати
कश्यपस्य भार्ये कद्रूः च विनता चkaśyapasya bhārye kadrūḥ ca vinatā caжёны Кашьяпы — Кадру и Вината
कश्यपः धर्म-पत्नीभ्यां वरं प्रादात्kaśyapaḥ dharma-patnībhyāṃ varaṃ prādātКашьяпа даровал законным жёнам по дару
वव्रे कद्रूः सुतान् नागान् सहस्रं तुल्य-तेजसःvavre kadrūḥ sutān nāgān sahasraṃ tulya-tejasaḥКадру избрала тысячу сыновей-змеев равного блеска
विनता द्वौ पुत्रौ कद्रू-पुत्र-अधिकौ बले वव्रेvinatā dvau putrau kadrū-putra-adhikau bale vavreВината избрала двух сыновей, превосходящих сыновей Кадру силой
विनता अध्यर्धं पुत्रम् ईप्सितम्vinatā adhyardhaṃ putram īpsitamВината [получила обещание] о полутора (двух с лишком превосходных) желанных сыновьях
धार्यौ प्रयत्नतः गर्भौ इति उक्त्वा वनम् आविशत्dhāryau prayatnataḥ garbhau iti uktvā vanam āviśatсказав «бережно носите зародыши», [Кашьяпа] удалился в лес
Translation

Шаунака сказал: «О Сута, поведай вновь эту повесть подробно — ведь высшая для нас [жажда] слушать о мудром, праведном Астике. Сладостно, мягкими, складными словами сказываешь ты, любезный; мы весьма радуемся, о милый, — ты говоришь нам это, как отец. Ведь отец твой был всегда привержен служению нам; как он излагал это сказание, так и ты поведай». Сута сказал: «Поведаю тебе это дарующее долголетие сказание об Астике — так, как слышал я его от отца, [его] рассказывавшего. Некогда, в эпоху богов, о брахман, [жили] две благие, чудесные, безупречные сестры дивной красоты — дочери Праджапати. Они были жёнами Кашьяпы — Кадру и Вината; и довольный владыка, подобный Праджапати, даровал обеим законным жёнам по дару. Услышав о даровании высшего дара от Кашьяпы, обрадованные жёны достигли несравненной радости. Кадру избрала [в дар] тысячу сыновей-змеев равного блеска; а Вината избрала двух сыновей, превосходящих сыновей Кадру силой, мощью, блеском и доблестью. Муж даровал ей [обещание] о двух превосходных желанных сыновьях, и Вината сказала Кашьяпе: «Да будет так». Достигшая цели Вината, обретя [обещание] двух могучих сыновей, и Кадру, обретя тысячу равноблещущих сыновей, [возрадовались]. «Бережно носите зародыши», — сказав так, великий подвижник Кашьяпа, [оставив] обеих обрадованных дарами жён, удалился в лес».

Commentary

Глава вводит сказание о Гаруде — носителе Господа Вишну — через историю двух жён Кашьяпы. Знаменательно противопоставление их желаний: Кадру просит тысячу сыновей, Вината — лишь двух, но превосходящих всех силой. Здесь тонкий урок: ценно не количество, а качество; не множество посредственного, а немногое возвышенное. Вината, мать Аруны и Гаруды, изберёт путь немногих, но великих сыновей — и один из них, Гаруда, станет вечным спутником и ваханой Самого Господа. Так писание исподволь учит, что преданный ищет не обилия мирских благ, а единого высшего — связи с Господом. Прославлено и само сказание как «дарующее долголетие» (аюшья): слушание о деяниях Господа и Его преданных не только очищает, но и продлевает жизнь — ибо хари-катха несёт благо всему существу. Передача из уст в уста (отец → Сута) вновь подчёркивает святость парампары.

Version

fef60774900c · published Jun 14, 2026, 3:00:00 PM UTC

Page between verses with