Mahabharata
Астика-парва: Кадру и Вината, рождение Аруны и Гаруды · Verse 1.14.12–21
255 / 3756
Mahabharata · 1.14.12–21
Devanāgarī

कालेन महता कद्रूर् अण्डानां दशतीर् दश ॥
जनयाम् आस विप्रेन्द्र द्वे अण्डे विनता तदा ॥
तयोर् अण्डानि निदधुः प्रहृष्टाः परिचारिकाः ॥
सोपस्वेदेषु भाण्डेषु पञ्च वर्षशतानि च ॥
ततः पञ्चशते काले कद्रूपुत्रा विनिःसृताः ॥
अण्डाभ्यां विनतायास् तु मिथुनं न व्यदृश्यत ॥
ततः पुत्रार्थिणी देवी व्रीडिता सा तपस्विनी ॥
अण्डं बिभेद विनता तत्र पुत्रम् अदृक्षत ॥
पूर्वार्धकायसंपन्नम् इतरेणाप्रकाशता ॥
स पुत्रो रोषसंपन्नः शशापैनाम् इति श्रुतिः ॥
यो ऽहम् एवं कृतो मातस् त्वया लोभपरीतया ॥
शरीरेणासमग्रो ऽद्य तस्माद् दासी भविष्यसि ॥
पञ्च वर्षशतान्य् अस्या यया विस्पर्धसे सह ॥
एष च त्वां सुतो मातर् दास्यत्वान् मोक्षयिष्यति ॥
यद्य् एनम् अपि मातस् त्वं माम् इवाण्डविभेदनात् ॥
न करिष्यस्य् अदेहं वा व्यङ्गं वापि तपस्विनम् ॥
प्रतिपालयितव्यस् ते जन्मकालो ऽस्य धीरया ॥
विशिष्टबलम् ईप्सन्त्या पञ्चवर्षशतात् परः ॥
एवं शप्त्वा ततः पुत्रो विनताम् अन्तरिक्षगः ॥
अरुणो दृश्यते ब्रह्मन् प्रभातसमये सदा ॥

Transliteration (IAST)

kālena mahatā kadrūr aṇḍānāṃ daśatīr daśa ||
janayām āsa viprendra dve aṇḍe vinatā tadā ||
tayor aṇḍāni nidadhuḥ prahṛṣṭāḥ paricārikāḥ ||
sopasvedeṣu bhāṇḍeṣu pañca varṣaśatāni ca ||
tataḥ pañcaśate kāle kadrūputrā viniḥsṛtāḥ ||
aṇḍābhyāṃ vinatāyās tu mithunaṃ na vyadṛśyata ||
tataḥ putrārthiṇī devī vrīḍitā sā tapasvinī ||
aṇḍaṃ bibheda vinatā tatra putram adṛkṣata ||
pūrvārdhakāyasaṃpannam itareṇāprakāśatā ||
sa putro roṣasaṃpannaḥ śaśāpainām iti śrutiḥ ||
yo 'ham evaṃ kṛto mātas tvayā lobhaparītayā ||
śarīreṇāsamagro 'dya tasmād dāsī bhaviṣyasi ||
pañca varṣaśatāny asyā yayā vispardhase saha ||
eṣa ca tvāṃ suto mātar dāsyatvān mokṣayiṣyati ||
yady enam api mātas tvaṃ mām ivāṇḍavibhedanāt ||
na kariṣyasy adehaṃ vā vyaṅgaṃ vāpi tapasvinam ||
pratipālayitavyas te janmakālo 'sya dhīrayā ||
viśiṣṭabalam īpsantyā pañcavarṣaśatāt paraḥ ||
evaṃ śaptvā tataḥ putro vinatām antarikṣagaḥ ||
aruṇo dṛśyate brahman prabhātasamaye sadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कद्रूः दशतीः दश अण्डानां जनयाम् आसkadrūḥ daśatīḥ daśa aṇḍānāṃ janayām āsaКадру произвела на свет тысячу яиц
विनता द्वे अण्डेvinatā dve aṇḍeВината — два яйца
अण्डानि निदधुः स-उपस्वेदेषु भाण्डेषु पञ्च वर्ष-शतानिaṇḍāni nidadhuḥ sa-upasvedeṣu bhāṇḍeṣu pañca varṣa-śatāniяйца хранили в тёплых сосудах пятьсот лет
पञ्च-शते काले कद्रू-पुत्राः विनिःसृताःpañca-śate kāle kadrū-putrāḥ viniḥsṛtāḥчерез пятьсот лет сыновья Кадру вышли [из яиц]
विनतायाः मिथुनं न व्यदृश्यतvinatāyāḥ mithunaṃ na vyadṛśyataу Винаты же пара [сыновей] не показалась
पुत्र-अर्थिणी व्रीडिता विनता अण्डं बिभेदputra-arthiṇī vrīḍitā vinatā aṇḍaṃ bibhedaжаждущая сына, пристыжённая Вината разбила [одно] яйцо
पूर्व-अर्ध-काय-संपन्नम् इतरेण अप्रकाशताpūrva-ardha-kāya-saṃpannam itareṇa aprakāśatā[там был сын] с развитой верхней половиной тела, с неразвитой нижней
सः पुत्रः रोष-संपन्नः शशाप एनाम्saḥ putraḥ roṣa-saṃpannaḥ śaśāpa enāmтот сын, исполненный гнева, проклял её
यः अहम् एवं कृतः त्वया लोभ-परीतयाyaḥ aham evaṃ kṛtaḥ tvayā lobha-parītayā«раз ты, охваченная нетерпеньем (жадностью), сделала меня таким»
तस्मात् दासी भविष्यसि पञ्च वर्ष-शतानिtasmāt dāsī bhaviṣyasi pañca varṣa-śatāni«за то пятьсот лет будешь рабыней»
एषः सुतः दास्यत्वात् मोक्षयिष्यतिeṣaḥ sutaḥ dāsyatvāt mokṣayiṣyati«[второй] сын освободит тебя от рабства»
यदि एनम् अण्ड-विभेदनात् अव्यङ्गं न करिष्यसिyadi enam aṇḍa-vibhedanāt avyaṅgaṃ na kariṣyasi«если только не сделаешь и его увечным, разбив яйцо»
प्रतिपालयितव्यः जन्म-कालः अस्यpratipālayitavyaḥ janma-kālaḥ asyaдолжно дождаться срока его рождения
अरुणः प्रभात-समये दृश्यतेaruṇaḥ prabhāta-samaye dṛśyateАруна виден [на небе] в час рассвета
Translation

«Спустя долгое время Кадру произвела на свет тысячу яиц, а Вината, о брахман-владыка, — два яйца. Обрадованные служанки сложили их яйца в тёплые сосуды [и хранили] пятьсот лет. Через пятьсот лет сыновья Кадру вышли [из яиц], у Винаты же пара [сыновей] не показалась. Тогда жаждущая сына, пристыжённая подвижница Вината разбила [одно] яйцо — и увидела там сына с развитой верхней половиной тела, но с неразвитой нижней. Тот сын, исполненный гнева, проклял её, как гласит предание: «Раз ты, охваченная нетерпением, сделала меня таким — с неполным телом, — за то ты пятьсот лет будешь рабыней той, с кем соперничаешь [Кадру]. А этот [второй] сын освободит тебя от рабства, о мать, если только и его, как меня, ты не сделаешь бестелесным или увечным, разбив яйцо. Должно тебе, терпеливой, дождаться срока его рождения — после [новых] пятисот лет, если желаешь [сына] исключительной силы». Так прокляв Винату, тот сын [вознёсся] в небо; и это — Аруна, что виден на небе всегда в час рассвета».

Commentary

Печальная история Аруны — урок о вреде нетерпения и зависти. Вината, снедаемая соперничеством с Кадру и нетерпеливым желанием увидеть сына прежде срока, разбивает яйцо — и получает полуразвитого сына, который проклинает её на рабство. Так писание учит, что спешка, рождённая завистью и нетерпением (лобха), губит даже благое: плод, сорванный до срока, ущербен. Всему — свой назначенный час, и мудрость в том, чтобы терпеливо дождаться созревания, доверяя высшему порядку. Полуразвитый Аруна всё же не пропадает — он становится колесничим Сурьи, зарёй, вечно сияющей на рассвете: даже из ошибки Провидение творит благо. Так раскрывается, что нетерпеливое стремление к плодам (в том числе духовным) вредит, тогда как терпение и вера в срок Господа приносят совершенный плод — каким станет рождённый в свой час Гаруда. Проклятие на рабство и обещание избавления вторым сыном завязывают узел, ведущий к подвигу Гаруды.

Version

38a15c08b866 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with