Mahabharata
Астика-парва: конь Уччайхшравас и начало пахтанья океана · Verse 1.15.5–13
258 / 3756
Mahabharata · 1.15.5–13
Devanāgarī

सूत उवाच
ज्वलन्तम् अचलं मेरुं तेजोराशिम् अनुत्तमम् ॥
आक्षिपन्तं प्रभां भानोः स्वशृङ्गैः काञ्चनोज्ज्वलैः ॥
काञ्चनाभरणं चित्रं देवगन्धर्वसेवितम् ॥
अप्रमेयम् अनाधृष्यम् अधर्मबहुलैर् जनैः ॥
व्यालैर् आचरितं घोरैर् दिव्यौषधिविदीपितम् ॥
नाकम् आवृत्य तिष्ठन्तम् उच्छ्रयेण महागिरिम् ॥
अगम्यं मनसाप्य् अन्यैर् नदीवृक्षसमन्वितम् ॥
नानापतगसंघैश् च नादितं सुमनोहरैः ॥
तस्य पृष्ठम् उपारुह्य बहुरत्नाचितं शुभम् ॥
अनन्तकल्पम् उद्विद्धं सुराः सर्वे महौजसः ॥
ते मन्त्रयितुम् आरब्धास् तत्रासीना दिवौकसः ॥
अमृतार्थे समागम्य तपोनियमसंस्थिताः ॥
तत्र नारायणो देवो ब्रह्माणम् इदम् अब्रवीत् ॥
चिन्तयत्सु सुरेष्व् एवं मन्त्रयत्सु च सर्वशः ॥
देवैर् असुरसंघैश् च मथ्यतां कलशोदधिः ॥
भविष्यत्य् अमृतं तत्र मथ्यमाने महोदधौ ॥
सर्वौषधीः समावाप्य सर्वरत्नानि चैव हि ॥
मन्थध्वम् उदधिं देवा वेत्स्यध्वम् अमृतं ततः ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
jvalantam acalaṃ meruṃ tejorāśim anuttamam ||
ākṣipantaṃ prabhāṃ bhānoḥ svaśṛṅgaiḥ kāñcanojjvalaiḥ ||
kāñcanābharaṇaṃ citraṃ devagandharvasevitam ||
aprameyam anādhṛṣyam adharmabahulair janaiḥ ||
vyālair ācaritaṃ ghorair divyauṣadhividīpitam ||
nākam āvṛtya tiṣṭhantam ucchrayeṇa mahāgirim ||
agamyaṃ manasāpy anyair nadīvṛkṣasamanvitam ||
nānāpatagasaṃghaiś ca nāditaṃ sumanoharaiḥ ||
tasya pṛṣṭham upāruhya bahuratnācitaṃ śubham ||
anantakalpam udviddhaṃ surāḥ sarve mahaujasaḥ ||
te mantrayitum ārabdhās tatrāsīnā divaukasaḥ ||
amṛtārthe samāgamya taponiyamasaṃsthitāḥ ||
tatra nārāyaṇo devo brahmāṇam idam abravīt ||
cintayatsu sureṣv evaṃ mantrayatsu ca sarvaśaḥ ||
devair asurasaṃghaiś ca mathyatāṃ kalaśodadhiḥ ||
bhaviṣyaty amṛtaṃ tatra mathyamāne mahodadhau ||
sarvauṣadhīḥ samāvāpya sarvaratnāni caiva hi ||
manthadhvam udadhiṃ devā vetsyadhvam amṛtaṃ tataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ज्वलन्तम् अचलं मेरुं तेजः-राशिम् अनुत्तमम्jvalantam acalaṃ meruṃ tejaḥ-rāśim anuttamamпылающую недвижную [гору] Меру, несравненное средоточие блеска
आक्षिपन्तं प्रभां भानोः स्व-शृङ्गैः काञ्चन-उज्ज्वलैःākṣipantaṃ prabhāṃ bhānoḥ sva-śṛṅgaiḥ kāñcana-ujjvalaiḥзатмевающую сияние солнца своими золотисто-сверкающими вершинами
काञ्चन-आभरणं देव-गन्धर्व-सेवितम्kāñcana-ābharaṇaṃ deva-gandharva-sevitamукрашенную золотом, чтимую богами и гандхарвами
अप्रमेयम् अनाधृष्यम् अधर्म-बहुलैः जनैःaprameyam anādhṛṣyam adharma-bahulaiḥ janaiḥнеизмеримую, неприступную для людей, [полных] беззакония
व्यालैः आचरितं दिव्य-ओषधि-विदीपितम्vyālaiḥ ācaritaṃ divya-oṣadhi-vidīpitamнаселённую грозными хищниками, озарённую божественными травами
नाकम् आवृत्य तिष्ठन्तम् उच्छ्रयेण महा-गिरिम्nākam āvṛtya tiṣṭhantam ucchrayeṇa mahā-girimвеликую гору, что высотою своею достаёт до небес
नदी-वृक्ष-समन्वितं नाना-पतग-संघैः नादितम्nadī-vṛkṣa-samanvitaṃ nānā-pataga-saṃghaiḥ nāditam[покрытую] реками и деревьями, оглашённую стаями разных птиц
तस्य पृष्ठम् उपारुह्य सुराः महा-ओजसःtasya pṛṣṭham upāruhya surāḥ mahā-ojasaḥвзойдя на её вершину, могучие боги
मन्त्रयितुं आरब्धाः अमृत-अर्थे समागम्यmantrayituṃ ārabdhāḥ amṛta-arthe samāgamyaначали совещаться, сойдясь ради амриты
नारायणः देवः ब्रह्माणम् अब्रवीत्nārāyaṇaḥ devaḥ brahmāṇam abravītбог Нараяна сказал Брахме
देवैः असुर-संघैः च मथ्यतां कलश-उदधिःdevaiḥ asura-saṃghaiḥ ca mathyatāṃ kalaśa-udadhiḥпусть боги и сонмы асуров спахтают молочный океан
भविष्यति अमृतं तत्र मथ्यमाने महा-उदधौbhaviṣyati amṛtaṃ tatra mathyamāne mahā-udadhauвозникнет амрита при пахтанье великого океана
सर्व-ओषधीः सर्व-रत्नानि समावाप्य मन्थध्वम्sarva-oṣadhīḥ sarva-ratnāni samāvāpya manthadhvamсобрав все травы и все самоцветы, пахтайте
वेत्स्यध्वम् अमृतं ततःvetsyadhvam amṛtaṃ tataḥи так обретёте амриту
Translation

Сута сказал: «[Была] пылающая, недвижная [гора] Меру — несравненное средоточие блеска, затмевающая сияние солнца своими золотисто-сверкающими вершинами; украшенная золотом, пёстрая, чтимая богами и гандхарвами, неизмеримая и неприступная для людей, [погрязших] в беззаконии; населённая грозными хищниками, озарённая божественными травами, — великая гора, что высотою своею достаёт до небес, заслоняя [его]. Недостижимая даже мыслью для иных, [покрытая] реками и деревьями, оглашённая стаями разных пленительных птиц. Взойдя на её прекрасную, усыпанную самоцветами вершину, бесконечно высокую, все могучие боги, [пребывающие] в подвижничестве и обетах, воссев там, сошлись ради амриты и начали совещаться. И когда боги так размышляли и совещались, бог Нараяна сказал Брахме: «Пусть боги вместе с сонмами асуров спахтают молочный океан (кшира-самудру); при пахтанье великого океана там возникнет амрита. Собрав все травы и все самоцветы, пахтайте океан, о боги, — и так обретёте амриту».

Commentary

Здесь раскрывается высший смысл самудра-мантханы. Знаменательно, что само деяние замышляет и направляет Нараяна — Сам Господь Вишну: боги совещаются, но решение и план исходят от Него. Так писание утверждает, что всякое великое благо достигается лишь по воле и под водительством Господа; без Него усилия богов бесплодны. Глубок и образ союза богов и асуров: ради общей цели даже противники соединяют усилия — но плодом, как известно, в конце завладеют преданные Господу, ибо Он, направляющий труд, и распределяет его плоды. Гора Меру, «неприступная для погрязших в беззаконии», означает, что к высшему причастны лишь чистые сердцем. В пахтанье океана дано наставление: нектар бессмертия (освобождение, любовь к Богу) добывается совместным, упорным усилием под началом Господа, а не в одиночку и не своевольно. Сам Нараяна, замышляющий благо для всех, являет Своё беспредельное сострадание и верховное владычество над творением.

Version

2dea0c6d561b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with