सूत उवाच
ततो ऽभ्रशिखराकारैर् गिरिशृङ्गैर् अलंकृतम् ॥
मन्दरं पर्वतवरं लताजालसमावृतम् ॥
नानाविहगसंघुष्टं नानादंष्ट्रिसमाकुलम् ॥
किंनरैर् अप्सरोभिश् च देवैर् अपि च सेवितम् ॥
एकादश सहस्राणि योजनानां समुच्छ्रितम् ॥
अधो भूमेः सहस्रेषु तावत्स्व् एव प्रतिष्ठितम् ॥
तम् उद्धर्तुं न शक्ता वै सर्वे देवगणास् तदा ॥
विष्णुम् आसीनम् अभ्येत्य ब्रह्माणं चेदम् अब्रुवन् ॥
भवन्ताव् अत्र कुरुतां बुद्धिं नैःश्रेयसीं पराम् ॥
मन्दरोद्धरणे यत्नः क्रियतां च हिताय नः ॥
तथेति चाब्रवीद् विष्णुर् ब्रह्मणा सह भार्गव ॥
ततो ऽनन्तः समुत्थाय ब्रह्मणा परिचोदितः ॥
नारायणेन चाप्य् उक्तस् तस्मिन् कर्मणि वीर्यवान् ॥
अथ पर्वतराजानं तम् अनन्तो महाबलः ॥
उज्जहार बलाद् ब्रह्मन् सवनं सवनौकसम् ॥
sūta uvāca
tato 'bhraśikharākārair giriśṛṅgair alaṃkṛtam ||
mandaraṃ parvatavaraṃ latājālasamāvṛtam ||
nānāvihagasaṃghuṣṭaṃ nānādaṃṣṭrisamākulam ||
kiṃnarair apsarobhiś ca devair api ca sevitam ||
ekādaśa sahasrāṇi yojanānāṃ samucchritam ||
adho bhūmeḥ sahasreṣu tāvatsv eva pratiṣṭhitam ||
tam uddhartuṃ na śaktā vai sarve devagaṇās tadā ||
viṣṇum āsīnam abhyetya brahmāṇaṃ cedam abruvan ||
bhavantāv atra kurutāṃ buddhiṃ naiḥśreyasīṃ parām ||
mandaroddharaṇe yatnaḥ kriyatāṃ ca hitāya naḥ ||
tatheti cābravīd viṣṇur brahmaṇā saha bhārgava ||
tato 'nantaḥ samutthāya brahmaṇā paricoditaḥ ||
nārāyaṇena cāpy uktas tasmin karmaṇi vīryavān ||
atha parvatarājānaṃ tam ananto mahābalaḥ ||
ujjahāra balād brahman savanaṃ savanaukasam ||
Сута сказал: «[Была там] Мандара — лучшая из гор, украшенная вершинами, подобными облачным пикам, оплетённая сетью лиан, оглашённая [пением] разных птиц, полная разных клыкастых зверей, населённая киннарами, апсарами и богами. Высотою она [вздымалась] на одиннадцать тысяч йоджан и настолько же [уходила] под землю. Все сонмы богов не смогли поднять её и, придя к сидящему Вишну и к Брахме, сказали: «Соблаговолите вы оба явить здесь высшее, спасительное разумение; пусть будет приложено усилие к поднятию Мандары — на благо нам». «Да будет так», — сказал Вишну вместе с Брахмой, о потомок Бхригу. Тогда могучий Ананта (Шеша), побуждаемый Брахмой и по слову Нараяны, доблестный, [приступил] к тому делу: и великосильный Ананта силою вырвал того царя гор вместе с его лесами и лесными обитателями».
b2ff353acadc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Пахтанье океана начинается с урока о пределах собственных сил и о нужде в высшей помощи. Боги, при всём своём могуществе, не в силах даже сдвинуть гору Мандару — мутовку для пахтанья. Лишь обратившись к Вишну и Брахме, они обретают разумение и силу; и поднимает гору Ананта-Шеша — вечный слуга Господа, на котором покоится Сам Нараяна. Так писание являет: всякое великое дело начинается не с самонадеянности, а со смирённого обращения к Господу и Его представителям. В Ананте раскрывается образ беспредельной силы преданного служения: то, что непосильно всем богам вместе, легко совершает один слуга Господа, действующий по Его слову. Сама гора, «уходящая под землю настолько же, насколько вздымается ввысь», напоминает, что видимое — лишь половина целого, а опора всего сущего сокрыта в незримом — в Господе.