Mahabharata
Астика-парва: пахтанье океана и явление амриты · Verse 1.16.25–32
262 / 3756
Mahabharata · 1.16.25–32
Devanāgarī

ततो नानाविधास् तत्र सुस्रुवुः सागराम्भसि ॥
महाद्रुमाणां निर्यासा बहवश् चौषधीरसाः ॥
तेषाम् अमृतवीर्याणां रसानां पयसैव च ॥
अमरत्वं सुरा जग्मुः काञ्चनस्य च निःस्रवात् ॥
अथ तस्य समुद्रस्य तज् जातम् उदकं पयः ॥
रसोत्तमैर् विमिश्रं च ततः क्षीराद् अभूद् घृतम् ॥
ततो ब्रह्माणम् आसीनं देवा वरदम् अब्रुवन् ॥
श्रान्ताः स्म सुभृशं ब्रह्मन् नोद्भवत्य् अमृतं च तत् ॥
ऋते नारायणं देवं दैत्या नागोत्तमास् तथा ॥
चिरारब्धम् इदं चापि सागरस्यापि मन्थनम् ॥
ततो नारायणं देवं ब्रह्मा वचनम् अब्रवीत् ॥
विधत्स्वैषां बलं विष्णो भवान् अत्र परायणम् ॥
विष्णुर् उवाच
बलं ददामि सर्वेषां कर्मैतद् ये समास्थिताः ॥
क्षोभ्यतां कलशः सर्वैर् मन्दरः परिवर्त्यताम् ॥
सूत उवाच
नारायणवचः श्रुत्वा बलिनस् ते महोदधेः ॥
तत् पयः सहिता भूयश् चक्रिरे भृशम् आकुलम् ॥

Transliteration (IAST)

tato nānāvidhās tatra susruvuḥ sāgarāmbhasi ||
mahādrumāṇāṃ niryāsā bahavaś cauṣadhīrasāḥ ||
teṣām amṛtavīryāṇāṃ rasānāṃ payasaiva ca ||
amaratvaṃ surā jagmuḥ kāñcanasya ca niḥsravāt ||
atha tasya samudrasya taj jātam udakaṃ payaḥ ||
rasottamair vimiśraṃ ca tataḥ kṣīrād abhūd ghṛtam ||
tato brahmāṇam āsīnaṃ devā varadam abruvan ||
śrāntāḥ sma subhṛśaṃ brahman nodbhavaty amṛtaṃ ca tat ||
ṛte nārāyaṇaṃ devaṃ daityā nāgottamās tathā ||
cirārabdham idaṃ cāpi sāgarasyāpi manthanam ||
tato nārāyaṇaṃ devaṃ brahmā vacanam abravīt ||
vidhatsvaiṣāṃ balaṃ viṣṇo bhavān atra parāyaṇam ||
viṣṇur uvāca
balaṃ dadāmi sarveṣāṃ karmaitad ye samāsthitāḥ ||
kṣobhyatāṃ kalaśaḥ sarvair mandaraḥ parivartyatām ||
sūta uvāca
nārāyaṇavacaḥ śrutvā balinas te mahodadheḥ ||
tat payaḥ sahitā bhūyaś cakrire bhṛśam ākulam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
महा-द्रुमाणां निर्यासाः ओषधि-रसाः सागर-अम्भसि सुस्रुवुःmahā-drumāṇāṃ niryāsāḥ oṣadhi-rasāḥ sāgara-ambhasi susruvuḥсоки больших деревьев и травяные соки стекли в воды океана
तेषां अमृत-वीर्याणां रसानां पयसा अमरत्वं सुराः जग्मुःteṣāṃ amṛta-vīryāṇāṃ rasānāṃ payasā amaratvaṃ surāḥ jagmuḥот тех соков, силы бессмертия, и от молока боги обрели бессмертие
काञ्चनस्य निःस्रवात्kāñcanasya niḥsravātи от истечения золота
समुद्रस्य उदकं पयः रस-उत्तमैः विमिश्रं क्षीरात् घृतम् अभूत्samudrasya udakaṃ payaḥ rasa-uttamaiḥ vimiśraṃ kṣīrāt ghṛtam abhūtводы океана стали молоком, а от молока, смешанного с лучшими соками, — топлёным маслом
देवाः ब्रह्माणं अब्रुवन् श्रान्ताः स्म न उद्भवति अमृतंdevāḥ brahmāṇaṃ abruvan śrāntāḥ sma na udbhavati amṛtaṃбоги сказали Брахме: мы изнурены, амрита не появляется
ऋते नारायणं दैत्याः नाग-उत्तमाः चṛte nārāyaṇaṃ daityāḥ nāga-uttamāḥ ca[изнурены и все,] кроме Нараяны, — и дайтьи, и лучшие из змеев
ब्रह्मा नारायणं अब्रवीत् विधत्स्व एषां बलंbrahmā nārāyaṇaṃ abravīt vidhatsva eṣāṃ balaṃБрахма сказал Нараяне: даруй им силу
भवान् अत्र परायणम्bhavān atra parāyaṇamты здесь — [единое] прибежище
विष्णुः बलं ददामि सर्वेषां कर्म ये समास्थिताःviṣṇuḥ balaṃ dadāmi sarveṣāṃ karma ye samāsthitāḥВишну: даю силу всем, кто взялся за это дело
क्षोभ्यतां कलशः मन्दरः परिवर्त्यताम्kṣobhyatāṃ kalaśaḥ mandaraḥ parivartyatāmда будет взбаламучен сосуд [вод], да вращается Мандара
बलिनः तत् पयः भूयः आकुलम् चक्रिरेbalinaḥ tat payaḥ bhūyaḥ ākulam cakrireусилившиеся, они вновь сильно взволновали те воды
Translation

«Тогда соки больших деревьев и многие травяные соки стекли в воды океана. И от тех соков — силы бессмертия — и от [их] молока, а также от истечения золота, боги обрели бессмертие. Воды того океана обратились в молоко, а от молока, смешанного с лучшими соками, образовалось топлёное масло (гхи). Тогда боги сказали сидящему [там] подателю даров Брахме: «Мы изнурены сверх меры, о Брахма, а амрита всё не появляется — [изнурены все,] кроме бога Нараяны, и дайтьи, и лучшие из змеев; ведь давно начато это пахтанье океана». Тогда Брахма сказал богу Нараяне такое слово: «Даруй им силу, о Вишну; ты здесь — [единое] прибежище». Вишну сказал: «Я даю силу всем, кто взялся за это дело; пусть будет взбаламучен сосуд [вод], пусть вращается Мандара». Сута сказал: «Услышав слово Нараяны, усилившиеся [боги] вновь сильно взволновали те воды великого океана».

Commentary

Сердцевина главы — источник силы. Все труженики изнемогают, «кроме Нараяны»: Господь неутомим, ибо Он — источник всякой силы, тогда как все прочие черпают мощь от Него. Когда же изнурённые боги взывают, Брахма указывает на единственное прибежище — Вишну: «бхаван атра парайанам» — «Ты здесь прибежище». И Господь дарует силу всем, кто трудится в [Его] деле. Здесь — кратко и ясно — суть пути преданности: своих сил недостаточно для достижения бессмертия, но Господь наделяет силою тех, кто, не отступая, продолжает усилие, предавшись Ему. Особо знаменательно это место: Нараяна — парайана, конечное прибежище всех; памятование о Нём возвращает мощь утомлённой душе. Знаменательно, что преображение вод (в молоко, затем в гхи) предшествует силе свыше — труд очищает, но завершить его даёт лишь милость Господа. Так деяние, едва не остановившееся от изнеможения, оживает силою Вишну.

Version

ff4a71b8c9bc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with