ततो नानाविधास् तत्र सुस्रुवुः सागराम्भसि ॥
महाद्रुमाणां निर्यासा बहवश् चौषधीरसाः ॥
तेषाम् अमृतवीर्याणां रसानां पयसैव च ॥
अमरत्वं सुरा जग्मुः काञ्चनस्य च निःस्रवात् ॥
अथ तस्य समुद्रस्य तज् जातम् उदकं पयः ॥
रसोत्तमैर् विमिश्रं च ततः क्षीराद् अभूद् घृतम् ॥
ततो ब्रह्माणम् आसीनं देवा वरदम् अब्रुवन् ॥
श्रान्ताः स्म सुभृशं ब्रह्मन् नोद्भवत्य् अमृतं च तत् ॥
ऋते नारायणं देवं दैत्या नागोत्तमास् तथा ॥
चिरारब्धम् इदं चापि सागरस्यापि मन्थनम् ॥
ततो नारायणं देवं ब्रह्मा वचनम् अब्रवीत् ॥
विधत्स्वैषां बलं विष्णो भवान् अत्र परायणम् ॥
विष्णुर् उवाच
बलं ददामि सर्वेषां कर्मैतद् ये समास्थिताः ॥
क्षोभ्यतां कलशः सर्वैर् मन्दरः परिवर्त्यताम् ॥
सूत उवाच
नारायणवचः श्रुत्वा बलिनस् ते महोदधेः ॥
तत् पयः सहिता भूयश् चक्रिरे भृशम् आकुलम् ॥
tato nānāvidhās tatra susruvuḥ sāgarāmbhasi ||
mahādrumāṇāṃ niryāsā bahavaś cauṣadhīrasāḥ ||
teṣām amṛtavīryāṇāṃ rasānāṃ payasaiva ca ||
amaratvaṃ surā jagmuḥ kāñcanasya ca niḥsravāt ||
atha tasya samudrasya taj jātam udakaṃ payaḥ ||
rasottamair vimiśraṃ ca tataḥ kṣīrād abhūd ghṛtam ||
tato brahmāṇam āsīnaṃ devā varadam abruvan ||
śrāntāḥ sma subhṛśaṃ brahman nodbhavaty amṛtaṃ ca tat ||
ṛte nārāyaṇaṃ devaṃ daityā nāgottamās tathā ||
cirārabdham idaṃ cāpi sāgarasyāpi manthanam ||
tato nārāyaṇaṃ devaṃ brahmā vacanam abravīt ||
vidhatsvaiṣāṃ balaṃ viṣṇo bhavān atra parāyaṇam ||
viṣṇur uvāca
balaṃ dadāmi sarveṣāṃ karmaitad ye samāsthitāḥ ||
kṣobhyatāṃ kalaśaḥ sarvair mandaraḥ parivartyatām ||
sūta uvāca
nārāyaṇavacaḥ śrutvā balinas te mahodadheḥ ||
tat payaḥ sahitā bhūyaś cakrire bhṛśam ākulam ||
«Тогда соки больших деревьев и многие травяные соки стекли в воды океана. И от тех соков — силы бессмертия — и от [их] молока, а также от истечения золота, боги обрели бессмертие. Воды того океана обратились в молоко, а от молока, смешанного с лучшими соками, образовалось топлёное масло (гхи). Тогда боги сказали сидящему [там] подателю даров Брахме: «Мы изнурены сверх меры, о Брахма, а амрита всё не появляется — [изнурены все,] кроме бога Нараяны, и дайтьи, и лучшие из змеев; ведь давно начато это пахтанье океана». Тогда Брахма сказал богу Нараяне такое слово: «Даруй им силу, о Вишну; ты здесь — [единое] прибежище». Вишну сказал: «Я даю силу всем, кто взялся за это дело; пусть будет взбаламучен сосуд [вод], пусть вращается Мандара». Сута сказал: «Услышав слово Нараяны, усилившиеся [боги] вновь сильно взволновали те воды великого океана».
ff4a71b8c9bc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Сердцевина главы — источник силы. Все труженики изнемогают, «кроме Нараяны»: Господь неутомим, ибо Он — источник всякой силы, тогда как все прочие черпают мощь от Него. Когда же изнурённые боги взывают, Брахма указывает на единственное прибежище — Вишну: «бхаван атра парайанам» — «Ты здесь прибежище». И Господь дарует силу всем, кто трудится в [Его] деле. Здесь — кратко и ясно — суть пути преданности: своих сил недостаточно для достижения бессмертия, но Господь наделяет силою тех, кто, не отступая, продолжает усилие, предавшись Ему. Особо знаменательно это место: Нараяна — парайана, конечное прибежище всех; памятование о Нём возвращает мощь утомлённой душе. Знаменательно, что преображение вод (в молоко, затем в гхи) предшествует силе свыше — труд очищает, но завершить его даёт лишь милость Господа. Так деяние, едва не остановившееся от изнеможения, оживает силою Вишну.