Mahabharata
Астика-парва: пахтанье океана и явление амриты · Verse 1.16.15–24
261 / 3756
Mahabharata · 1.16.15–24
Devanāgarī

वासुकेर् अथ नागस्य सहसाक्षिप्यतः सुरैः ॥
सधूमाः सार्चिषो वाता निष्पेतुर् असकृन् मुखात् ॥
ते धूमसंघाः संभूता मेघसंघाः सविद्युतः ॥
अभ्यवर्षन् सुरगणाञ् श्रमसंतापकर्शितान् ॥
तस्माच् च गिरिकूटाग्रात् प्रच्युताः पुष्पवृष्टयः ॥
सुरासुरगणान् माल्यैः सर्वतः समवाकिरन् ॥
बभूवात्र महाघोषो महामेघरवोपमः ॥
उदधेर् मथ्यमानस्य मन्दरेण सुरासुरैः ॥
तत्र नानाजलचरा विनिष्पिष्टा महाद्रिणा ॥
विलयं समुपाजग्मुः शतशो लवणाम्भसि ॥
वारुणानि च भूतानि विविधानि महीधरः ॥
पातालतलवासीनि विलयं समुपानयत् ॥
तस्मिंश् च भ्राम्यमाणे ऽद्रौ संघृष्यन्तः परस्परम् ॥
न्यपतन् पतगोपेताः पर्वताग्रान् महाद्रुमाः ॥
तेषां संघर्षजश् चाग्निर् अर्चिर्भिः प्रज्वलन् मुहुः ॥
विद्युद्भिर् इव नीलाभ्रम् आवृणोन् मन्दरं गिरिम् ॥
ददाह कुञ्जरांश् चैव सिंहांश् चैव विनिःसृतान् ॥
विगतासूनि सर्वाणि सत्त्वानि विविधानि च ॥
तम् अग्निम् अमरश्रेष्ठः प्रदहन्तं ततस् ततः ॥
वारिणा मेघजेनेन्द्रः शमयाम् आस सर्वतः ॥

Transliteration (IAST)

vāsuker atha nāgasya sahasākṣipyataḥ suraiḥ ||
sadhūmāḥ sārciṣo vātā niṣpetur asakṛn mukhāt ||
te dhūmasaṃghāḥ saṃbhūtā meghasaṃghāḥ savidyutaḥ ||
abhyavarṣan suragaṇāñ śramasaṃtāpakarśitān ||
tasmāc ca girikūṭāgrāt pracyutāḥ puṣpavṛṣṭayaḥ ||
surāsuragaṇān mālyaiḥ sarvataḥ samavākiran ||
babhūvātra mahāghoṣo mahāmegharavopamaḥ ||
udadher mathyamānasya mandareṇa surāsuraiḥ ||
tatra nānājalacarā viniṣpiṣṭā mahādriṇā ||
vilayaṃ samupājagmuḥ śataśo lavaṇāmbhasi ||
vāruṇāni ca bhūtāni vividhāni mahīdharaḥ ||
pātālatalavāsīni vilayaṃ samupānayat ||
tasmiṃś ca bhrāmyamāṇe 'drau saṃghṛṣyantaḥ parasparam ||
nyapatan patagopetāḥ parvatāgrān mahādrumāḥ ||
teṣāṃ saṃgharṣajaś cāgnir arcirbhiḥ prajvalan muhuḥ ||
vidyudbhir iva nīlābhram āvṛṇon mandaraṃ girim ||
dadāha kuñjarāṃś caiva siṃhāṃś caiva viniḥsṛtān ||
vigatāsūni sarvāṇi sattvāni vividhāni ca ||
tam agnim amaraśreṣṭhaḥ pradahantaṃ tatas tataḥ ||
vāriṇā meghajenendraḥ śamayām āsa sarvataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वासुकेः मुखात् स-धूमाः स-अर्चिषः वाताः निष्पेतुःvāsukeḥ mukhāt sa-dhūmāḥ sa-arciṣaḥ vātāḥ niṣpetuḥиз пасти Васуки повалили дымные, пламенные ветры
ते धूम-संघाः मेघ-संघाः स-विद्युतःte dhūma-saṃghāḥ megha-saṃghāḥ sa-vidyutaḥте клубы дыма [стали] тучами с молниями
अभ्यवर्षन् सुरगणान् श्रम-संताप-कर्शितान्abhyavarṣan suragaṇān śrama-saṃtāpa-karśitānоросили [дождём] богов, измождённых трудом и зноем
गिरि-कूट-अग्रात् पुष्प-वृष्टयः सुरासुर-गणान् अवाकिरन्giri-kūṭa-agrāt puṣpa-vṛṣṭayaḥ surāsura-gaṇān avākiranс вершины горы цветочные дожди осыпали богов и асуров
बभूव महा-घोषः महा-मेघ-रव-उपमःbabhūva mahā-ghoṣaḥ mahā-megha-rava-upamaḥраздался великий гул, подобный грому огромной тучи
नाना-जल-चराः महा-अद्रिणा विनिष्पिष्टाः विलयं जग्मुःnānā-jala-carāḥ mahā-adriṇā viniṣpiṣṭāḥ vilayaṃ jagmuḥразные водные твари, раздавленные горою, гибли
वारुणानि भूतानि पाताल-तल-वासीनि विलयं उपानयत्vāruṇāni bhūtāni pātāla-tala-vāsīni vilayaṃ upānayat[гора] губила существа вод, обитавшие на дне Паталы
महा-द्रुमाः पर्वत-अग्रात् न्यपतन् पतग-उपेताःmahā-drumāḥ parvata-agrāt nyapatan pataga-upetāḥбольшие деревья с птицами падали с вершины горы
संघर्ष-जः अग्निः मन्दरं गिरिम् आवृणोत्saṃgharṣa-jaḥ agniḥ mandaraṃ girim āvṛṇotрождённый трением огонь окутал гору Мандару
ददाह कुञ्जरान् सिंहान् च विगत-असूनि सत्त्वानिdadāha kuñjarān siṃhān ca vigata-asūni sattvāniспалил слонов, львов и [иных] лишившихся жизни тварей
तं अग्निम् इन्द्रः मेघ-जेन वारिणा शमयाम् आसtaṃ agnim indraḥ megha-jena vāriṇā śamayām āsaтот огонь Индра загасил дождевой водою
Translation

«Из пасти змея Васуки, которого боги стремительно [тянули], то и дело вырывались дымные и пламенные ветры. Те клубы дыма обратились в тучи с молниями и оросили [дождём] богов, измождённых трудом и зноем. А с вершины горы низвергались цветочные дожди, осыпая венками богов и асуров со всех сторон. Раздался великий гул, подобный грому огромной тучи, — [гул] океана, пахтаемого Мандарою богами и асурами. [Там] разные водные твари, раздавленные великой горою, сотнями гибли в солёных водах; и существа вод, обитавшие на дне Паталы (преисподней), [гора] губила. Когда же та гора вращалась, огромные деревья, тершиеся друг о друга, вместе с птицами падали с её вершины. И рождённый их трением огонь, вспыхивая снова и снова, окутал гору Мандару, словно молнии — тёмную тучу; он спалил слонов и львов, выскочивших [из лесов], и всех разнообразных тварей, лишившихся жизни. Тот огонь, пожиравший [всё] то тут, то там, Индра, лучший из бессмертных, повсюду загасил дождевою водою из туч».

Commentary

Это грозное описание являет цену великого деяния: пахтанье ради нектара бессмертия несёт разрушение и гибель множества существ. Так и всякое высокое устремление сопряжено с трудом, жаром и жертвами; нектар не даётся даром. Но здесь и более глубокий смысл: путь к бессмертию (амрите) требует «пахтанья» сердца, в котором сгорает многое — привязанности, страсти, само низшее в нас, подобно тварям и деревьям, гибнущим в огне трения. Знаменательно, что разрушительный огонь усмиряет Индра дождём свыше: когда собственное усилие порождает опаляющий жар, спасает милость, нисходящая как влага с небес. Гул пахтанья, подобный грому, и цветочные дожди с небес показывают, что в космической лиле Господа сплетены и страдание, и благословение. Так писание готовит к явлению плодов — но сперва являет суровость самого труда.

Version

4572644582cf · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with