ततस् तेन सुराः सार्धं समुद्रम् उपतस्थिरे ॥
तम् ऊचुर् अमृतार्थाय निर्मथिष्यामहे जलम् ॥
अपांपतिर् अथोवाच ममाप्य् अंशो भवेत् ततः ॥
सोढास्मि विपुलं मर्दं मन्दरभ्रमणाद् इति ॥
ऊचुश् च कूर्मराजानम् अकूपारं सुरासुराः ॥
गिरेर् अधिष्ठानम् अस्य भवान् भवितुम् अर्हति ॥
कूर्मेण तु तथेत्य् उक्त्वा पृष्ठम् अस्य समर्पितम् ॥
तस्य शैलस्य चाग्रं वै यन्त्रेणेन्द्रो ऽभ्यपीडयत् ॥
मन्थानं मन्दरं कृत्वा तथा नेत्रं च वासुकिम् ॥
देवा मथितुम् आरब्धाः समुद्रं निधिम् अम्भसाम् ॥
अमृतार्थिनस् ततो ब्रह्मन् सहिता दैत्यदानवाः ॥
एकम् अन्तम् उपाश्लिष्टा नागराज्ञो महासुराः ॥
विबुधाः सहिताः सर्वे यतः पुच्छं ततः स्थिताः ॥
अनन्तो भगवान् देवो यतो नारायणस् ततः ॥
शिर उद्यम्य नागस्य पुनः पुनर् अवाक्षिपत् ॥
tatas tena surāḥ sārdhaṃ samudram upatasthire ||
tam ūcur amṛtārthāya nirmathiṣyāmahe jalam ||
apāṃpatir athovāca mamāpy aṃśo bhavet tataḥ ||
soḍhāsmi vipulaṃ mardaṃ mandarabhramaṇād iti ||
ūcuś ca kūrmarājānam akūpāraṃ surāsurāḥ ||
girer adhiṣṭhānam asya bhavān bhavitum arhati ||
kūrmeṇa tu tathety uktvā pṛṣṭham asya samarpitam ||
tasya śailasya cāgraṃ vai yantreṇendro 'bhyapīḍayat ||
manthānaṃ mandaraṃ kṛtvā tathā netraṃ ca vāsukim ||
devā mathitum ārabdhāḥ samudraṃ nidhim ambhasām ||
amṛtārthinas tato brahman sahitā daityadānavāḥ ||
ekam antam upāśliṣṭā nāgarājño mahāsurāḥ ||
vibudhāḥ sahitāḥ sarve yataḥ pucchaṃ tataḥ sthitāḥ ||
ananto bhagavān devo yato nārāyaṇas tataḥ ||
śira udyamya nāgasya punaḥ punar avākṣipat ||
«Затем боги вместе с ним (Анантой) подступили к океану и сказали ему: «Ради амриты мы вспахтаем [твои] воды». Владыка вод [Океан] ответил: «Пусть и мне будет [причитаться] доля от того, [если] я снесу тяжкое трение от вращения Мандары». И боги с асурами сказали царю черепах Акупаре: «Тебе надлежит стать опорою для этой горы». «Да будет так», — [молвив], черепаха подставила свою спину, и вершину той горы Индра закрепил [сверху] особым снарядом. Сделав Мандару мутовкой, а змея Васуки — верёвкою [для вращения], боги принялись пахтать океан — вместилище вод, о брахман. А ради амриты с ними [соединились] и дайтьи с данавами: великие асуры взялись за один конец змея-царя, а все боги вместе встали там, где [его] хвост. И господь Ананта-дэва — там, где Нараяна, — вздымая голову змея, вновь и вновь опускал [её, вращая гору]».
babeab3c2a86 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь раскрывается дивный образ вселенского сотрудничества под началом Господа. Гора-мутовка, змей-верёвка, черепаха-опора — всё мироздание соучаствует в добывании нектара бессмертия. Знаменательно, что опорою служит Сам Господь в облике черепахи (Курма-аватара, хотя здесь назван «царь черепах»), и что Ананта — там, «где Нараяна»: всё держится на Господе и Его слуге. В этом — наставление: духовное усилие плодотворно лишь тогда, когда в его основании — Господь. Примечательно и распределение сторон: асуры — у головы (где яд), боги — у хвоста; так, по замыслу Господа, нечестивые сами навлекают на себя жар и яд своего труда, тогда как преданные хранимы. Океан, просящий долю, учит, что и стихии участвуют в космической лиле и вправе на свой удел. Так совместный труд богов и асуров, направляемый Нараяной, движет колесо великого деяния.