Mahabharata
Астика-парва: пахтанье океана и явление амриты · Verse 1.16.8–14
260 / 3756
Mahabharata · 1.16.8–14
Devanāgarī

ततस् तेन सुराः सार्धं समुद्रम् उपतस्थिरे ॥
तम् ऊचुर् अमृतार्थाय निर्मथिष्यामहे जलम् ॥
अपांपतिर् अथोवाच ममाप्य् अंशो भवेत् ततः ॥
सोढास्मि विपुलं मर्दं मन्दरभ्रमणाद् इति ॥
ऊचुश् च कूर्मराजानम् अकूपारं सुरासुराः ॥
गिरेर् अधिष्ठानम् अस्य भवान् भवितुम् अर्हति ॥
कूर्मेण तु तथेत्य् उक्त्वा पृष्ठम् अस्य समर्पितम् ॥
तस्य शैलस्य चाग्रं वै यन्त्रेणेन्द्रो ऽभ्यपीडयत् ॥
मन्थानं मन्दरं कृत्वा तथा नेत्रं च वासुकिम् ॥
देवा मथितुम् आरब्धाः समुद्रं निधिम् अम्भसाम् ॥
अमृतार्थिनस् ततो ब्रह्मन् सहिता दैत्यदानवाः ॥
एकम् अन्तम् उपाश्लिष्टा नागराज्ञो महासुराः ॥
विबुधाः सहिताः सर्वे यतः पुच्छं ततः स्थिताः ॥
अनन्तो भगवान् देवो यतो नारायणस् ततः ॥
शिर उद्यम्य नागस्य पुनः पुनर् अवाक्षिपत् ॥

Transliteration (IAST)

tatas tena surāḥ sārdhaṃ samudram upatasthire ||
tam ūcur amṛtārthāya nirmathiṣyāmahe jalam ||
apāṃpatir athovāca mamāpy aṃśo bhavet tataḥ ||
soḍhāsmi vipulaṃ mardaṃ mandarabhramaṇād iti ||
ūcuś ca kūrmarājānam akūpāraṃ surāsurāḥ ||
girer adhiṣṭhānam asya bhavān bhavitum arhati ||
kūrmeṇa tu tathety uktvā pṛṣṭham asya samarpitam ||
tasya śailasya cāgraṃ vai yantreṇendro 'bhyapīḍayat ||
manthānaṃ mandaraṃ kṛtvā tathā netraṃ ca vāsukim ||
devā mathitum ārabdhāḥ samudraṃ nidhim ambhasām ||
amṛtārthinas tato brahman sahitā daityadānavāḥ ||
ekam antam upāśliṣṭā nāgarājño mahāsurāḥ ||
vibudhāḥ sahitāḥ sarve yataḥ pucchaṃ tataḥ sthitāḥ ||
ananto bhagavān devo yato nārāyaṇas tataḥ ||
śira udyamya nāgasya punaḥ punar avākṣipat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सुराः समुद्रम् उपतस्थिरे अमृत-अर्थाय निर्मथिष्यामहेsurāḥ samudram upatasthire amṛta-arthāya nirmathiṣyāmaheбоги подступили к океану: ради амриты вспахтаем [воды]
अपां-पतिः मम अपि अंशः भवेत्apāṃ-patiḥ mama api aṃśaḥ bhavetвладыка вод [сказал]: пусть и мне будет доля
सोढा अस्मि मर्दं मन्दर-भ्रमणात्soḍhā asmi mardaṃ mandara-bhramaṇātснесу [я] тяжкое трение от вращения Мандары
कूर्म-राजानं अकूपारं ऊचुःkūrma-rājānaṃ akūpāraṃ ūcuḥсказали царю черепах Акупаре
गिरेर् अधिष्ठानं भवान् भवितुम् अर्हतिgirer adhiṣṭhānaṃ bhavān bhavitum arhatiты должен стать опорою для горы
कूर्मेण पृष्ठम् अस्य समर्पितम्kūrmeṇa pṛṣṭham asya samarpitamчерепаха подставила свою спину
तस्य शैलस्य अग्रं यन्त्रेण इन्द्रः अभ्यपीडयत्tasya śailasya agraṃ yantreṇa indraḥ abhyapīḍayatвершину той горы Индра закрепил снарядом (устройством)
मन्थानं मन्दरं नेत्रं च वासुकिम् कृत्वाmanthānaṃ mandaraṃ netraṃ ca vāsukim kṛtvāсделав Мандару мутовкой, а Васуки — верёвкой
देवाः मथितुम् आरब्धाः समुद्रंdevāḥ mathitum ārabdhāḥ samudraṃбоги начали пахтать океан
दैत्य-दानवाः एकम् अन्तं नाग-राज्ञः उपाश्लिष्टाःdaitya-dānavāḥ ekam antaṃ nāga-rājñaḥ upāśliṣṭāḥдайтьи и данавы взялись за один конец змея-царя
विबुधाः यतः पुच्छं ततः स्थिताःvibudhāḥ yataḥ pucchaṃ tataḥ sthitāḥбоги встали со стороны хвоста
अनन्तः भगवान् यतः नारायणः ततःanantaḥ bhagavān yataḥ nārāyaṇaḥ tataḥАнанта, [где] господь Нараяна, [там] и он
शिरः उद्यम्य नागस्य पुनः पुनः अवाक्षिपत्śiraḥ udyamya nāgasya punaḥ punaḥ avākṣipatвздымая голову змея, вновь и вновь [её] опускал
Translation

«Затем боги вместе с ним (Анантой) подступили к океану и сказали ему: «Ради амриты мы вспахтаем [твои] воды». Владыка вод [Океан] ответил: «Пусть и мне будет [причитаться] доля от того, [если] я снесу тяжкое трение от вращения Мандары». И боги с асурами сказали царю черепах Акупаре: «Тебе надлежит стать опорою для этой горы». «Да будет так», — [молвив], черепаха подставила свою спину, и вершину той горы Индра закрепил [сверху] особым снарядом. Сделав Мандару мутовкой, а змея Васуки — верёвкою [для вращения], боги принялись пахтать океан — вместилище вод, о брахман. А ради амриты с ними [соединились] и дайтьи с данавами: великие асуры взялись за один конец змея-царя, а все боги вместе встали там, где [его] хвост. И господь Ананта-дэва — там, где Нараяна, — вздымая голову змея, вновь и вновь опускал [её, вращая гору]».

Commentary

Здесь раскрывается дивный образ вселенского сотрудничества под началом Господа. Гора-мутовка, змей-верёвка, черепаха-опора — всё мироздание соучаствует в добывании нектара бессмертия. Знаменательно, что опорою служит Сам Господь в облике черепахи (Курма-аватара, хотя здесь назван «царь черепах»), и что Ананта — там, «где Нараяна»: всё держится на Господе и Его слуге. В этом — наставление: духовное усилие плодотворно лишь тогда, когда в его основании — Господь. Примечательно и распределение сторон: асуры — у головы (где яд), боги — у хвоста; так, по замыслу Господа, нечестивые сами навлекают на себя жар и яд своего труда, тогда как преданные хранимы. Океан, просящий долю, учит, что и стихии участвуют в космической лиле и вправе на свой удел. Так совместный труд богов и асуров, направляемый Нараяной, движет колесо великого деяния.

Version

babeab3c2a86 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with