Mahabharata
Астика-парва: спор о коне и проклятие Кадру на змеев · Verse 1.18.1–5
268 / 3756
Mahabharata · 1.18.1–5
Devanāgarī

सूत उवाच
एतत् ते सर्वम् आख्यातम् अमृतं मथितं यथा ॥
यत्र सो ऽश्वः समुत्पन्नः श्रीमान् अतुलविक्रमः ॥
यं निशाम्य तदा कद्रूर् विनताम् इदम् अब्रवीत् ॥
उच्चैःश्रवा नु किंवर्णो भद्रे जानीहि माचिरम् ॥
विनतोवाच
श्वेत एवाश्वराजो ऽयं किं वा त्वं मन्यसे शुभे ॥
ब्रूहि वर्णं त्वम् अप्य् अस्य ततो ऽत्र विपणावहे ॥
कद्रूर् उवाच
कृष्णवालम् अहं मन्ये हयम् एनं शुचिस्मिते ॥
एहि सार्धं मया दीव्य दासीभावाय भामिनि ॥
सूत उवाच
एवं ते समयं कृत्वा दासीभावाय वै मिथः ॥
जग्मतुः स्वगृहान् एव श्वो द्रक्ष्याव इति स्म ह ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
etat te sarvam ākhyātam amṛtaṃ mathitaṃ yathā ||
yatra so 'śvaḥ samutpannaḥ śrīmān atulavikramaḥ ||
yaṃ niśāmya tadā kadrūr vinatām idam abravīt ||
uccaiḥśravā nu kiṃvarṇo bhadre jānīhi māciram ||
vinatovāca
śveta evāśvarājo 'yaṃ kiṃ vā tvaṃ manyase śubhe ||
brūhi varṇaṃ tvam apy asya tato 'tra vipaṇāvahe ||
kadrūr uvāca
kṛṣṇavālam ahaṃ manye hayam enaṃ śucismite ||
ehi sārdhaṃ mayā dīvya dāsībhāvāya bhāmini ||
sūta uvāca
evaṃ te samayaṃ kṛtvā dāsībhāvāya vai mithaḥ ||
jagmatuḥ svagṛhān eva śvo drakṣyāva iti sma ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतत् अमृतं मथितं यथा ते आख्यातम्etat amṛtaṃ mathitaṃ yathā te ākhyātamтак поведано тебе, как пахталась амрита
यत्र सः अश्वः समुत्पन्नः अतुल-विक्रमःyatra saḥ aśvaḥ samutpannaḥ atula-vikramaḥгде родился тот конь несравненной мощи
कद्रूः विनताम् अब्रवीत्kadrūḥ vinatām abravītКадру сказала Винате
उच्चैःश्रवाः किं-वर्णः जानीहि मा चिरम्uccaiḥśravāḥ kiṃ-varṇaḥ jānīhi mā ciramкакой масти Уччайхшравас — узнай, не медля
विनता श्वेतः एव अश्व-राजः अयम्vinatā śvetaḥ eva aśva-rājaḥ ayamВината: этот царь коней — белый
ब्रूहि वर्णं ततः अत्र विपणावहेbrūhi varṇaṃ tataḥ atra vipaṇāvaheназови масть, и заключим о том спор (заклад)
कद्रूः कृष्ण-वालम् अहं मन्ये हयम् एनम्kadrūḥ kṛṣṇa-vālam ahaṃ manye hayam enamКадру: я считаю, что у этого коня чёрный хвост
एहि सार्धं मया दीव्य दासी-भावायehi sārdhaṃ mayā dīvya dāsī-bhāvāyaдавай со мною побьёмся об заклад на рабство
समयं कृत्वा दासी-भावाय जग्मतुः स्वगृहान्samayaṃ kṛtvā dāsī-bhāvāya jagmatuḥ svagṛhānзаключив уговор о рабстве, разошлись по домам
श्वः द्रक्ष्यावः इतिśvaḥ drakṣyāvaḥ iti«завтра поглядим»
Translation

Сута сказал: «Так поведано тебе всё, как пахталась амрита, — [и то], где родился тот конь, прекрасный, несравненной мощи. Увидев его, Кадру сказала тогда Винате: «Какой масти Уччайхшравас, скажи? Узнай, благая, не медля». Вината сказала: «Этот царь коней, конечно, белый. А ты как думаешь, прекрасная? Назови и ты его масть, и тогда заключим о том заклад». Кадру сказала: «Я считаю, о светлоулыбчивая, что у этого коня чёрный хвост. Давай же побьёмся об заклад со мною, о красавица, — на рабство [проигравшей]». Сута сказал: «Так, заключив друг с другом уговор — [проигравшей] быть рабыней, — они разошлись по домам, [сказав]: «Завтра поглядим»».

Commentary

Спор сестёр о масти коня — завязка драмы, в которой малое тщеславие порождает великие беды. Обе — жёны мудреца Кашьяпы, но соперничество и азарт толкают их на опрометчивый заклад «на рабство». Писание показывает, как зависть и состязательность омрачают разум: вместо того чтобы просто узнать истину, сёстры превращают её в ставку, ценою которой — свобода. Здесь — урок о пагубности дживы-соперничества и игры (дьюты): подобный заклад позже, в великой игре в кости, ввергнет в рабство и Пандавов с Драупади — мотив повторяется во всём эпосе. Корень бед — в желании превзойти другого и в нежелании смиренно признать правду. Так из пустячного спора о цвете хвоста, рождённого гордыней, протянется нить к проклятию, рабству и змеиному жертвоприношению. Малая адхарма, посеянная в сердце, даёт горькие всходы.

Version

0aeddc396b80 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with