ततः पुत्रसहस्रं तु कद्रूर् जिह्मं चिकीर्षती ॥
आज्ञापयाम् आस तदा वाला भूत्वाञ्जनप्रभाः ॥
आविशध्वं हयं क्षिप्रं दासी न स्याम् अहं यथा ॥
तद् वाक्यं नान्वपद्यन्त ताञ् शशाप भुजंगमान् ॥
सर्पसत्रे वर्तमाने पावको वः प्रधक्ष्यति ॥
जनमेजयस्य राजर्षेः पाण्डवेयस्य धीमतः ॥
शापम् एनं तु शुश्राव स्वयम् एव पितामहः ॥
अतिक्रूरं समुद्दिष्टं कद्र्वा दैवाद् अतीव हि ॥
सार्धं देवगणैः सर्वैर् वाचं ताम् अन्वमोदत ॥
बहुत्वं प्रेक्ष्य सर्पाणां प्रजानां हितकाम्यया ॥
तिग्मवीर्यविषा ह्य् एते दन्दशूका महाबलाः ॥
तेषां तीक्ष्णविषत्वाद् धि प्रजानां च हिताय वै ॥
प्रादाद् विषहणीं विद्यां काश्यपाय महात्मने ॥
tataḥ putrasahasraṃ tu kadrūr jihmaṃ cikīrṣatī ||
ājñāpayām āsa tadā vālā bhūtvāñjanaprabhāḥ ||
āviśadhvaṃ hayaṃ kṣipraṃ dāsī na syām ahaṃ yathā ||
tad vākyaṃ nānvapadyanta tāñ śaśāpa bhujaṃgamān ||
sarpasatre vartamāne pāvako vaḥ pradhakṣyati ||
janamejayasya rājarṣeḥ pāṇḍaveyasya dhīmataḥ ||
śāpam enaṃ tu śuśrāva svayam eva pitāmahaḥ ||
atikrūraṃ samuddiṣṭaṃ kadrvā daivād atīva hi ||
sārdhaṃ devagaṇaiḥ sarvair vācaṃ tām anvamodata ||
bahutvaṃ prekṣya sarpāṇāṃ prajānāṃ hitakāmyayā ||
tigmavīryaviṣā hy ete dandaśūkā mahābalāḥ ||
teṣāṃ tīkṣṇaviṣatvād dhi prajānāṃ ca hitāya vai ||
prādād viṣahaṇīṃ vidyāṃ kāśyapāya mahātmane ||
«Тогда Кадру, замыслив обман, повелела тысяче своих сыновей [-змеев]: «Станьте волосками, чёрными, как сурьма, и поскорее облепите коня, чтобы я не стала рабыней». Но [сыны] не вняли тому слову, и она прокляла змеев: «На змеином жертвоприношении мудрого царственного мудреца Джанамеджаи, потомка Панду, огонь спалит вас». Это прежестокое проклятие, изречённое Кадру по [велению] рока, услышал сам Прародитель (Брахма) и вместе со всеми сонмами богов одобрил то слово — видя многочисленность змеев, ради блага [прочих] существ. Ибо эти кусачие [твари] — с жгуче-сильным ядом, многосильные; из-за их лютого яда — ради блага существ [Брахма одобрил кару]. И [вместе с тем] он даровал великому Кашьяпе знание (видью), исцеляющее от яда».
c42867bc9530 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь раскрывается тонкое равновесие справедливости и милости в управлении миром. Кадру, чтобы не проиграть заклад, склоняет сыновей к обману — и, встретив непокорность, в гневе проклинает их на гибель. Так гордыня матери, не желающей признать поражение, оборачивается проклятием всему роду. Знаменательно, что Брахма с богами одобряет кару — но не из жестокости, а «ради блага существ»: змеи расплодились чрезмерно, и многие из них ядовиты и злонравны, угрожая прочим. Здесь явлен закон космического равновесия: иногда устранение зла служит общему благу, и даже проклятие, рождённое личной злобой, Провидение обращает к высшей цели — очищению мира от избытка яда. Но милость неотделима от справедливости: тут же Брахма даёт Кашьяпе видью против яда — спасительное противоядие. Здесь раскрывается, что Господь и Его представители, попуская кару нечестию, всегда оставляют путь спасения для достойных; и что в самой суровости миропорядка сокрыта забота о благе всех. Непокорность же змеев матери, хоть и навлекла проклятие, была отказом участвовать в обмане — и потому неоднозначна: не всякое неповиновение есть грех, когда веление неправедно.