Mahabharata
Астика-парва: полёт сестёр и описание океана · Verse 1.19.1–2
270 / 3756
Mahabharata · 1.19.1–2
Devanāgarī

सूत उवाच
ततो रजन्यां व्युष्टायां प्रभात उदिते रवौ ॥
कद्रूश् च विनता चैव भगिन्यौ ते तपोधन ॥
अमर्षिते सुसंरब्धे दास्ये कृतपणे तदा ॥
जग्मतुस् तुरगं द्रष्टुम् उच्छैःश्रवसम् अन्तिकात् ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
tato rajanyāṃ vyuṣṭāyāṃ prabhāta udite ravau ||
kadrūś ca vinatā caiva bhaginyau te tapodhana ||
amarṣite susaṃrabdhe dāsye kṛtapaṇe tadā ||
jagmatus turagaṃ draṣṭum ucchaiḥśravasam antikāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
रजन्यां व्युष्टायां प्रभाते उदिते रवौrajanyāṃ vyuṣṭāyāṃ prabhāte udite ravauкогда ночь миновала и на рассвете взошло солнце
कद्रूः विनता च भगिन्यौkadrūḥ vinatā ca bhaginyauсёстры Кадру и Вината
अमर्षिते सुसंरब्धे दास्ये कृत-पणेamarṣite susaṃrabdhe dāsye kṛta-paṇeраздосадованные, возбуждённые, заключившие заклад о рабстве
जग्मतुः तुरगं द्रष्टुम् उच्चैःश्रवसम् अन्तिकात्jagmatuḥ turagaṃ draṣṭum uccaiḥśravasam antikātполетели вблизи взглянуть на коня Уччайхшраваса
Translation

Сута сказал: «Затем, когда ночь миновала и на рассвете взошло солнце, обе сестры — Кадру и Вината, о богатый подвижничеством, — раздосадованные и возбуждённые, заключившие заклад о рабстве, полетели вблизи взглянуть на коня Уччайхшраваса».

Commentary

Краткий зачин подводит к развязке заклада. Знаменательно, что сёстры — «раздосадованные, возбуждённые»: страсть состязания лишила их покоя ещё до исхода спора. Так писание показывает, что азарт и соперничество отравляют душу самим ожиданием, прежде всякого результата. Рассвет и восходящее солнце, на фоне которого они летят, — образ света истины, перед которым вот-вот раскроется и правда о коне, и обман Кадру. Здесь — напоминание: волнение, рождённое привязанностью к выигрышу, есть знак забвения о вечном; умиротворён лишь тот, кто свободен от жажды побеждать и обладать.

Version

41f0600aa71b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with